-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Сосюра Владимир Николаевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Сосюра Владимир Николаевич

В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.

Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

113. Перевод стих. «Я — твій».

114. Перевод стих. «Грудень».

115. Перевод стих. «Рояль».

116. Перевод стих. «Одна» («Гай і поле…»).

117. Перевод стих. «Якби» («Осінній вечір. Сині клени…»).

118. Перевод стих. «Жить!»

119. Перевод стих. «Син». Вова — сын поэта (во втором браке) Владимир Владимирович Сосюра.

120. Перевод стих. «І сонце, і гудки, і запахи ялини…».

121. Перевод стих. «Серенада» («За Дніпром зайшло вже сонце…»).

122. Перевод стих. «Визволення». Стихотворение посвящено воссоединению Западной Украины с УССР, которое произошло в сентябре 1939 г. Гусятин — город на р. Збруч, Тернопольской обл., УССР. Збруч — река в Западной Украине, до 1939 г. водный рубеж, по которому проходила граница УССР с Польшей. Отчизна Франка — имеется в виду Западная Украина. И. Я. Франко родился в с. Нагуевичах (ныне Ивано-Франковская обл.).

123. Перевод стих. «Одцвітає мак у полі…».

124. Перевод стих. «Одгриміла гроза, теплий дощ одшумів…», Валгалла — в скандинавской мифологии дворец бога Одина (чертог мертвых), куда после смерти попадают души павших в бою героев.

125. Перевод стих. «Я вітру спитаю, чи любить вона?..».

126. Перевод стих. «Ти» («Крізь огні у блакитнім тумані…»)

127. Перевод стих. «Ні, не кажи, що ти вродлива…».

128. Перевод стих. «Ленін» («Хай роки проходять без ліку…»).

129. Перевод стих. «Журавлі прилетіли, кохана…».

130. Перевод стих. «Ти пам’ятаєш березневу…».

131. Перевод стих. «Павич пір’я розпустив…».

132. Перевод стих. «Удодик».

133. Перевод стих. «Туман пливе долиною…».

134. Перевод стих. «В синім небі зграї гав…».

135. Перевод стих. «Не погасни маревом, не розвійся сном…».

136. Перевод стих. «Я вигадав тебе. А може, ні? Не знаю…».

137. Перевод стих. «Я так тебе люблю, що стримати не в силі…».

138. Перевод стих. «Після дощу».

139. Перевод стих. «Вершник».

140. Перевод стих. «Краю мій!» («Краю мій, тебе у громі броні…»).

141. Перевод стих. «Я квітку не можу зірвати…».

142. Перевод стих. «Люблю я море в шумний час прибою…».

143. Перевод стих. «Неначе сон. Проміння мідь…».

144. Перевод стих. «Пісня» («Гей, на заході гармати…»).

145. Перевод стих. «Перед розлукою».

146. Перевод стих. «Іду». Лисичье — см. прим. 67.

147. Перевод стих. «В серцях відвага соколина…».

148. Перевод стих. «Під небом Башкирії». В Уфе с июля 1941 до начала 1943 г. находилась в эвакуации семья Сосюры. Славута — см. прим. 39.

149. Перевод стих. «Веснам ще не край».

150. Перевод стих. «Дні воскресні».

151. Перевод стих. «Крізь вікна».

152. Перевод стих. «Гнів».

153. Перевод стих. «Який то гул пливе над нами…». Олег — сын поэта (от первого брака) Олег Владимирович Сосюра. Во время Великой Отечественной войны служил в зенитно-артиллерийских частях Советской Армии.

154. Перевод стих. «Ми переможемо!».

155. Перевод стих. «О, знаєм ми, що так не буде…».

156. Перевод стих. «У піснях не сльози…».

157. Перевод стих. «Коли фіалка синім оком…». Лавра — Киево-Печерская лавра, мужской монастырь, основанный в 1051 г.; с 1920 г. — музей-заповедник. Владимирская гора — гора в Киеве с памятником князю Владимиру Святославичу (ум. 1015) работы скульпторов П. К. Клодта (1805–1867) и В. И. Демут-Малиновского (1779–1846).

158. Перевод стих. «Ой долинами тумани…».

159. Перевод стих. «На степах ворожі коні…».

160. Перевод стих. «На береги Дінця уже сніги упали…».

161. Перевод стих. «Перлами, росою, сонцем, далиною…».

162. Перевод стих. «Проклятий крук тебе терзає…».

163. Перевод стих. «Коли додому я прийду…». Лавра — см. прим. 157.

164. Перевод стих. «Срібні віти, синій сніг…».

165. Перевод стих. «Янтаріє вікно. Ранок. Піє когут…».

166. Перевод стих. «Вітер над полями…».

167. Перевод стих. «Щастя перемоги, радість повороту…».

168. Перевод стих. «Чорні круки над рудою…».

169. Перевод стих. «На бані Лаври промінь ліг…». Лавра — см. прим. 157. Среди домов… иду. Во время немецко-фашистской оккупации Украины Сосюра в Киеве не был. В декабре 1941 г., когда создавалось стихотворение, он болел и находился в одной из больниц Уфы. Лирический герой стихотворения не является автобиографическим.

170. Перевод стих. «Наліт».

171. Перевод стих. «Лист до земляків». Над Кировской тихой горой. Имеется в виду одноименная гора возле Лисичанска (см. прим. 67). В Лисичанске во время немецко-фашистской оккупации Донбасса жила мать поэта.

172. Перевод стих. «Шевченко в Донбасі». Копры — сооружение над главным стволом шахты для размещения подъемных механизмов.

173. Перевод стих. «Якої огненної мови…».

174. Перевод стих. «Друзям».

175. Перевод стих. «Всю ніч гриміли бомбовози…».

176. Перевод стих. «Перед битвою».

177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).

178. Перевод стих. «України вишневі сади…».

179. Перевод стих. «Півник».

180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».

181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».

182. Перевод стих. «Як багато пережито…».

183. Перевод стих. «Рана». Славута (Славутич) — см. прим. 39. Владимир — памятник князю Владимиру (см. прим. 157). Богдан — памятник гетману Богдану Хмельницкому (см. прим. 469) в Киеве на площади его имени, работы скульптора М. О. Микешина (1835–1896).

184. Перевод стих. «Любіть Україну». Купина — неопалимая купина, согласно библейской легенде, пылающий, но не сгораемый терновый куст.

185. Перевод стих. «Над Невою». Пулковский меридиан — меридиан, проходящий через Пулково (под Ленинградом), где находится Главная астрономическая обсерватория АН СССР (Пулковская). Во время Великой Отечественной войны здесь велись ожесточенные бои Советской Армии с немецко-фашистскими захватчиками. Бронза Кирова — памятник С. М. Кирову в Ленинграде. Медный Всадник — памятник Петру I в Ленинграде, работы французского скульптора М. Э. Фальконе (1716–1791).

186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь — теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан — см. прим. 183.

187. Перевод стих. «На Дніпрі».

188. Перевод стих. «Гудуть бори».

1947–1964

189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».

190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».

191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».

192. Перевод стих. «Дуб».

193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич (1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.

194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».

195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».

196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота — см. прим. 10. Красная — улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка — см. прим. 43.

197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».

198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы — см. прим. 79.

199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».

200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».

201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».

202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».

203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».

204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».

205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».

206. Перевод стих. «Полонені».

207. Перевод стих. «По алеї іду я…».

208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».

209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод — см. прим. 40.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название