Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия, Хайям Омар-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Название: Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 597
Читать онлайн

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия читать книгу онлайн

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - читать бесплатно онлайн , автор Хайям Омар

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

* * *

Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок?
Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок,
Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес
«Дух мулиёнского ручья [131] благоуханный ветерок?»
Под быстросменной синевой покоя люди не найдут.
Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок.
Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал:
«Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!»
Чигильский светоч [132] нужен мне, я в ожидании горю,
Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек!
«В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь.
Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок».
Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк.
Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!
Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру.
Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.
Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор,
Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек.
Перевод К. Липскерова

* * *

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана [133] , – не тужи!
Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи!
Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай,
Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи!
На престол холма восходит с опахалом роз весна, –
Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!
Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый миг
Могут радости нахлынуть из тумана, – не тужи!
День иль два путем нежданным шел времен круговорот.
Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи!
Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам
И тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи!
Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури.
Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи!
Если путь опасный долог, будто нет ему конца,
Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи!
Все нам свыше назначает снисходительный господь:
Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи!
Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,
Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи!
Перевод К.Липскерова
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название