Стихотворения
Стихотворения читать книгу онлайн
Китайская поэзия, одна из самых старых в мире, существует почти три тысячи лет. Она знала на своем долгом пути эпохи подъема и упадка, времена стремительных взлетов и открытий и века застоя с бесконечными перепевами однажды уже найденного. Первыми вехами на ее пути были "Книга песен" ("Шицзин") и "Чуские строфы" ("Чуцы"); позднее - народные песни, собранные чиновниками из "Музыкальной палаты" ("Юэфу"), и "Девятнадцать древних стихотворений", поэзия Цао Чжи (III в.) и Тао Юань-мина (IV-V вв.). Значение последнего особенно велико: по словам крупнейшего советского китаеведа академика В. М. Алексеева, этот поэт сыграл в китайской поэзии "роль нашего Пушкина" - его творчество в огромной мере определило развитие поэзии в последующие века и подготовило ее небывалый дотоле расцвет в эпоху Тан...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Глядя вдаль,
Собаки за людьми
Бегут гурьбой.
Тот, кто развеял
Старую печаль,
Придет - запрет
Калитку за собой *.
Ожидаю Чу Гуан-си *, но он не приезжает
С утра все двери
Открываю снова,
Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.
Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,
Его встречая,
Выйду за ворота?
...Но отзвучали
Колокола звуки
В весеннем парке
Над ночной столицей.
Ужель меня
Забыли вы в разлуке,
И грусть надолго
В доме воцарится?
Осенью в горах
Дождь кончился,
И небо чистым стало,
Но по прохладе чуешь
Скоро осень.
Ручей стремится,
Огибая скалы,
Луна восходит
Среди старых сосен.
Вдали я слышу
Женщин разговоры,
Уж поздно - надо
К дому торопиться,
Пускай цветы
Совсем увянут скоро,
Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.
Затяжной дождь над Ванчуанью
Дымки под дождем
Потянулись лениво
Здесь варят еду
Для работников в поле.
А желтые иволги
Прячутся в ивах,
И белые цапли
Летают на воле.
Привык к тишине я
На горном просторе,
Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.
О месте почетном
Давно уж не спорю
И в мире живу я,
Как птица лесная!
Написал, вернувшись в деревню
Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,
Ивовый пух летает
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Поздней весной меня навестил
губернатор Янь с друзьями
Совсем запущен старый сад
Я не трудился столько дней.
Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;
Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,
Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.
Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;
А иволги - те запоют,
Когда увянут все цветы.
И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,
Что вот опять проходит год,
И снова не сбылись мечты.
Вздыхаю о седине
Как стар я стал
Усталый и седой,
Как тяжко ноют
Старческие кости!
Я словно
Между небом и землей
Живу здесь
Никому не нужным гостем.
Печалюсь горько
О горах родных.
Тут день и ночь
Пустые разговоры.
Что мне
До собеседников моих?
Оставлю город
И уеду в горы.
Расставшись с моим младшим братом Цзинем *,
поднялся к храму Синего Дракона * и гляжу вдаль
на гору Ланьтяньшань *
На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.
Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.
Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого,
Вижу только туман
И покрытые тучами горы.
Ты исчез - растворился
В тумане холодном и синем.
Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,
И тоскует душа
О тебе, - ты живешь на чужбине,
И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.
Послом прибываю на пограничную заставу
В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.
В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.
Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,
Летит она и стремится
Домой, на родной простор.
В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,
Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.
Сегодня в Сяогуани *
Разведчики мне сказали,
Что далеко наместник
Он у Яньжаньских гор *.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце
Эта зимняя ночь
Холодна, бесконечно длинна.
Бьют часы во дворце,
И опять - тишина, тишина.
Побелела трава
На траве, как на мне, седина,
И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.
Дорогие одежды
Со старческим спорят лицом
Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.
Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом *.
Я взгляну на себя
И мне стыдно идти на прием.
Прибыв в Хуачжоу *, смотрю через реку
на город Лиян * и вспоминаю Дин Юя
За рекой заря восходит
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу;
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.
Вас я, друг мой, не увижу
Широка речная гладь.
Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром
Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.
Отвечаю Чжану Пятому *
В Чжуннани есть лачуга
К ней заросла дорожка.
Там на седые горы
Гляжу я из окошка.
Гостей там не бывает,
И заперты ворота.
Никто не потревожит,
Безделье и дремота.
Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.
Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.
В горах Чжуннань
К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи *
Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.
Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я, как бел их цвет!
Под ними - дымки синева,
Войдешь в нее - ее уж нет.
Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:
На юге - солнца ясный свет,
На севере - сырая мгла.
С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.
Пойду, пожалуй, за ручей
Там мне поможет дровосек.
Посылаю губернатору Вэй Чжи *
Лежит старинный городок
В развалинах, в пыли.
Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.
Бледна осенняя заря,
И слышу я, старик,
Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.
И возле хижины моей
Осыпалась листва,
И отражается в пруду
Увядшая трава.
Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь мою,
И о "Печальном старике" *
Я песенку пою.
И даже ты, мой старый друг,
Представить бы не смог,
Как я теперь, на склоне лет,
Печально-одинок.
Крестьяне на реке Вэйчуань *
Глухую деревню
Закат озарил, неподвижен.
Бараны и овцы
Бредут мимо нищенских хижин.
Старик, беспокоясь,
Стоит, опершись на ограду:
Где внук его малый,