Горная дорога
Горная дорога читать книгу онлайн
Авторский сборник лирических стихотворений советской поэтессы Маро Маркарян.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
и шорох.
И глядят мальчишки на огонь в упор.
Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромко
Тянет, словно нитку, сказку древних дней.
А за дверью вьюга… Поднялась поземка,
Сказочная нитка вьется вслед за ней:
— Жил бедняк на свете. Он пробрался к хану
И похитил дочку. Гневно хан велит:
«Голову срубите вору и смутьяну!»
И за это гору золота сулит.
Слушают ребята сказку молчаливо.
Разве можно лечь им и забыться сном?
Варево над печью что-то говорливо
Булькает, болтает в казанке своем.
…Чьи мечи сверкают? Это кто же мчится?
Гонится за юношей свора палачей.
Выдернул перо он из крыла жар-птицы,
Полетел и скрылся от лихих мечей…
Веселится пламя. Извиваясь, пляшет.
Подскочила крышка вдруг на казанке,
И сказала что-то, поднимаясь, каша
На своем невнятном, странном языке.
Замолчала бабушка. Надо всех кормить.
И волшебной сказки оборвалась нить.
1957
ДОМИК. Перевод Д.Орловской
Снеговая шубка, ледяная шапка,
Кустики примерзли к ледяным камням.
Подо льдом и снегом — теплый запах
хлеба,
Тихо и уютно около огня.
На тахте узорной мягкие подушки,
Бабушка у печки штопает носок.
За столом читает белокурый мальчик,
Белокурый мальчик учит свой урок.
Радио на стенке говорит негромко.
Ровный, тихий голос каждому знаком.
А ему на печке на своем наречье
Подпевает чайник тонким голоском.
За окошком вьюга, за окошком ветер
Носится по крышам, злобен и жесток.
На окошке в доме весело смеется
Маленький и дерзкий огненный цветок.
1957
HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова
Выпал снег большой, пуховый,
Солнце выглянуло снова.
И, как бабушка, избушка,
Белую накинув шаль,
Призадумалась о чем-то,
3агляделась вдаль.
А снаружи, под стеною,
Там, где сухо и тепло,
Лапы вытянув, улегся
Умный, добрый наш Чало.
Он не бродит по задворкам.
Он, как полагается,
Не рычит на всех без толку,
В людях разбирается.
Часто воет на луну,
Лаем ночь пугает.
Но на солнце
никогда
Наш Чало не лает.
1956
ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой
Седой старик в бешмете,
В большой мохнатой шапке
Несет цветов охапки
На радость всем на свете.
С окраины далекой
Идет — спокойный, строгий,
Под ивою высокой
Садится у дороги.
Он знает, что цветами
Путь встречи убирают,
И добрыми руками
Цветы перебирает.
Цветы — его забота,
Вседневное старанье,
Пусть радует кого-то
Цветочное дыханье.
Сидит старик на камне
И в праздники и в будни:
Он зимними руками
Весну приносит людям.
1948
«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой
На окне, покрытом инеем,
Лес нарисовала вьюга,
А по многим виден линиям
Ветер, прилетевший с юга.
Он с любовью беспримерною
Рисовать цветы старался,
От зимы устал, наверное,
И о мае размечтался.
1953
«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной
Co своей невесткой милой
В дни, когда цветет миндаль,
В старый сад я уходила,
В зеленеющую даль.
И под крышей шелестящей
Речь, бывало, поведем
О добро, о зле, о счастье
И о нас самих потом.
Я любила грусть, бывало,
И, печали не тая,
Все невестку обнимала
И расспрашивала я:
— Расскажи мне, если можешь,
Ты о жизни, о любви.
Что всего, всего дороже?
И что выше? Назови!..
Но без слов она глядела
На белеющий миндаль,
И в глазах ее густела
Молчаливая печаль.
Я была ее моложе
И расспрашивала вновь:
— Что же, что всего дороже? —
И она в ответ: — Любовь…
Так мечтали вечерами
Мы с невесткою вдвоем.
Ветерок летал над нами
И над старым миндалем.
1956
«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер
Черноволосая девчонка,
Зажав цветной подол в горсти,
Бредет по дну, смеется звонко
И хочет камешек найти.
Ручей журчит, поет, играет,
Но все находки не видать.
Исканий жажда не стихает,—
Куда идти? И где искать?
И можно ль клад, хоть самый малый,
Найти в бездонной глубине?
Усни, чернушка, ты устала,
Быть может, сыщется во сне…
1956
ПШАТЕНИ. Перевод В.Звягинцевой
Пшатени — армянская олива,
Вся в янтарных маленьких плодах.
Листья серебристого отлива
Плещут у дороги и в садах.
Этот гибкий ствол и ветви эти
Унести бы в дальние края,
Чтоб везде, на всем на белом свете
Принялась ты, скромница моя.
Чтоб другие страны увидала,
Чтобы стала для других людей
Тем, чем для меня ты с детства
стала,—
Образом Армении моей,
Мужественной и трудолюбивой,
Чтобы людям рассказала ты,
Как живут в стране моей счастливой,
Где и на камнях цветут цветы,
Где порою ветка небольшая
Дарит нам обилие плодов,—
Все бы рассказала ты без слов,
Край далекий скромно украшая.
Пшатени — армянская олива,
Вся в янтарных маленьких плодах,
Листья серебристого отлива
Плещут у дороги и в садах.
Никакой язык не в состоянье
Самым точным словом передать
Милое твое очарованье,
Щедрое горячее дыханье,
Серебристой тени благодать.
1954
КРАСАВИЦА СОНА. Перевод Т.Спендиаровой
Трудолюбива и скромна
Красавица Сона.
Двух сыновей растит она,
Красавица Сона.
У одного — отцовский рост,
Отцовский строгий нрав,
Весь в мать другой — душою прост,
Собой румян, кудряв.
Печально раннее вдовство,—
Муж не пришел с войны.
Повырастали без него
На радость ей сыны.
Где юность кончиться должна,
Чертой обведена?..
Свежа, как ранняя весна,
Красавица Сона.
О суженом она давно ль
Гадала перед сном!
Теперь невест искать изволь,
Ввести невесток в дом.
— Хоть рост у этой маловат,
Характером тверда.
Но та в работе, говорят,
Проворнее куда.
Быстра и эта, что огонь,
Да жаль, язык остер.