-->

Век перевода (2006)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Век перевода (2006), Витковский Евгений Владимирович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Век перевода (2006)
Название: Век перевода (2006)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Век перевода (2006) читать книгу онлайн

Век перевода (2006) - читать бесплатно онлайн , автор Витковский Евгений Владимирович

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского

Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

233

Перевод с английского

234

Перевод с английского

235

Перевод с английского

236

Перевод с английского

237

Перевод с английского

238

Перевод с английского

239

Перевод с английского

240

Майя Цесарская, р. 1951, Житомир.

Окончила Ленинградский Политехнический институт. С 1973 — в Венгрии. Работала в вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года — синхронист в театре. Переводит общественно-научную, искусствоведческую литературу, венгерскую поэзию на русский язык, стихи М. Цветаевой — на венгерский. Живет в Будапеште.

241

Перевод с венгерского

242

Перевод с венгерского

243

Перевод с венгерского

244

Перевод с венгерского

245

Перевод с венгерского

246

Станислав Чумаков, р. 1947.

Окончил Ленинградский университет по специальности «филолог-славист». Кандидат филологических наук. Преподает зарубежную литературу в Кубанском госуниверситете (г. Краснодар). Поэтические переводы публиковались в журналах «Польша», «Филология», «Кубань» и т. д. Сфера переводческих интересов Чумакова — польская поэзия XVII и XX веков.

247

Перевод с польского

248

Перевод с польского

249

Сергей Шестаков, р. 1960, Караганда.

С 1995 года живет в поселке Новый Быт Чеховского района Московской области. Окончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ (Президентская программа). Является редактором рубрики поэтического перевода «Наследники Лозинского» на интернет-сайте www.poezia.ru. Изобрел шестон — перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения. Отдельные стихи и переводы публиковались в периодических изданиях и поэтических сборниках.

250

Перевод с английского

251

Перевод с английского

252

Сергей Шоргин, р. 1952, Кировоград.

Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, поэт и переводчик. Живет в Москве. В 2003 г. выпустил книги «Игры слов» и «Хамлет, принц Гадский». В 2004 г. более 30 его переводов вошли в сборник стихов К.И. Галчинского «Фарландия, или Путешествие в Темноград», в журнале «Новая Польша» опубликованы 6 переводов из В. Себылы. В 2005 г. его книги «Ворожба» (избранные переводы) и «Зеркало дороги» (лирика) открыли серию «Библиотека "Века перевода"». Переводит преимущественно с английского, а также с польского и других славянских языков.

253

Перевод с английского

254

Перевод с белорусского

255

Перевод с польского

256

Перевод с польского

257

Перевод с словацкого

258

Перевод с украинского

259

Перевод с украинского

260

Николай Шошунов, р. I960, Калининград Московской обл. (ныне — Королев).

Окончил МГТУ им. Н. Э. Баумана. Работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.

261

Перевод с английского

262

Перевод с французского

263

Перевод с французского

264

Перевод с французского

265

Перевод с французского

266

Перевод с французского

267

Перевод с немецкого

268

Перевод с шведского

269

Перевод с шведского

270

Перевод с шведского

271

Перевод с шведского

272

Перевод с шведского

273

Перевод с датского

274

Перевод с исландского

275

Перевод с исландского

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название