Стихотворения (2)
Стихотворения (2) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ПРИМЕЧАНИЯ
Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.
Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.
Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: "Снег" ("Он сеет - сквозь свинцовое сито..."), "Колибри" ("Дорога мимолетности...").
Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы - тире содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.
Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.
Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: "The Poems of Emily Dickinson". Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые.
"Вот все - что я тебе принесла!.." - Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.
"Подруга поэтов - Осень прошла..." ...Пропали мистера Брайанта астры...- Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы. ...Мистера Томсона снопы...- Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму "Времена года", очень популярную в Амхерсте. Слово "мистер" вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы - гипнотические пальцы.
"Как изменился каждый холм!..". ...Тирийский свет наполнил дол...- Тир - город в древней Финикии. Тирийский пурпур - красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков. Шантеклер (франц.) - петух. ...Конец сомненьям - Никодим! - Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: "Как может человек родиться вновь, будучи стар?" Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.
"Я узнаю - зачем?..". ...Он расскажет - как Петр обещанье нарушил...Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33-34).
"Я пью из жемчужных кружек...". ...Из Мансанильи идет! - Мансанилья род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо - порт на Кубе, откуда вывозился ром.
"Укрыта в Покоях из алебастра...".- Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос. Полумесяц млечный - Млечный Путь - наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.
"Милый - прочти и - как другие...".- Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан "Книга мучеников", в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553-1558), прозванной "Кровавая".
"Он сеет - сквозь свинцовое сит о...". Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Наплсу. Вторая редакция:
Он сеет - сквозь свинцовое сито
Припудрит лес и овраг
Он алебастром загладит
Морщины сельских дорог.
Он - как стадо - собьется в ком
Как птицы - рассыплется врозь
Выгнется призрачной аркой
Как жонглера узор.
Он бродяга - но домосед
Он мельтешит - но глубок
И вдруг в созвездии Козерога
Свернется - сонным клубком.
...в созвездии Козерога...- Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.
"Я знаю - как оно взошло...".-...Боболинк запел...Боболинк - рисовая птица (Dolichonyx orizivorus) семейства трупиаловых.
"Замшелая радость книжной души...". Платон (427-347 гг. до н. э.) древнегреческий философ, ученик Сократа. Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) великий драматург Древней Греции. Сафо (Сапфо) - древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э. ...Беатриче по улице шла//В там платье - что Данте обожествил?.. - Данте Алигьери (1265-1321), великий итальянский поэт, в своей книге "Новая жизнь" (1292) рассказал о том, как он встретил Беатриче, которая шла по улице в платье "благороднейшего алого цвета".
"Летели - как Хлопья...". - Стихотворение это, написанное около 1862 г., как можно думать, является откликом на Гражданскую войну между Северными и Южными штатами (1861-1865 гг.).
"Цивилизация гонит Леопарда...".- Ходячее изречение, заимствованное из Библии, гласит: "Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс - пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?" (Книга пророка Иеремии, глава 13, стих 23).
"Завидую волнам - несущим тебя...". За все алмазы Лисарро...- Писарро Франсиско (ок. 1471-1541) - испанский конкистадор, завоевавший в 30-х годах XVI в. государство инков, находившееся на территории нынешней республики Перу в Южной Америке. ...Но я на цветок наложу интердикт...- В средние века римскокатолическая церковь в виде наказания налагала на города, области и даже на целые страны интердикт, запрещавший совершать богослужение в церквах и исполнять религиозные обряды, такие, например, как свадьба, крещение, похороны. ...Архангела - и меня...- Имеется в виду архангел Гавриил, который, согласно евангельской легенде, возвестил деве Марии, что у нее родится сын.
"Вскройте жаворонка! Там музыка скрыта...".- В виде жаворонка, как можно думать, Эмили Дикинсон изобразила трагическую судьбу поэта, стихи которого станут известны только после его смерти. Другими словами, жаворонок - это она сама. ...Теперь ты веришь - Фома...- Апостол Фома не верил, что Иисус Христос мог воскреснуть из мертвых. Он сказал: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его - не поверю".
"Расстояние не во власти лисиц...". - Конная охота на лисиц - одно из любимых увеселений английских дворян.
"Боюсь мой вдохновенный сон...".- ...Внезапно - Сила сходит к нам...Сила - бог, божественное озарение. В Библии (Книга Бытия) помещен древний миф о том, что первые люди на земле, Адам и праматерь Ева, до своего грехопадения жили в раю, еще не нося одежд. Американский философ и поэт Р.-У. Эмерсон, (1803-1882) считал, следуя древнегреческой традиции, что удивление - первая ступень познания. В стихотворении Эмерсона "Мерлин" поэт восходит ввысь "по лестнице удивления".
"Оратор покидает...".- Стихотворение, написанное про лягушку, содержит момент аристофановой сатиры: политиканы того времени с их недолгой славой уподобляются квакающим лягушкам. ...Вмиг Демосфен исчезнет...- Демосфен (384-322 гг. до н. э.) - знаменитый древнегреческий оратор.
"Колодец полон тайны!..". -...В дом - полный привидений...В одном из своих писем Дикинсон говорит: "Природа -" это дом, полный привидений. А искусство - это дом, который хочет, чтобы в нем жили привидения".
"Он жил в кольце засад...".- ...И звездочки ореол...Имеется в виду типографский знак звездочки, которым иногда выделяются в словарях наиболее значительные имена.