Дачная лихорадка
Дачная лихорадка читать книгу онлайн
На дачную тему Гольдони написал трилогию 1761 года: "Дачная лихорадка", "Дачные приключения" ("Le avventure della villeggiatura"), "Возвращение с дачи" ("Il rito rno dolla villeggiatura").
Многое из того, что Гольдони показал в этих комедиях, он наблюдал в Бренте, на виллах своих знакомых. "Я посетил… несколько тех вилл на берегах Бренты, где царят роскошь и великолепие. Наши предки ездили туда собирать доходы; сейчас туда ездят растрачивать их. На даче идет крупная карточная игра, держат открытый стол, дают балы и спектакли; именно здесь более, чем где-либо, процветает без всякого удержу и стеснения итальянское чичисбейство". {"Мемуары", т. II, стр. 225.}
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Явление восьмое
Филиппо и Джачинта.
Джачинта. Что за манера приходить и надоедать в такую минуту! Вы не должны были принимать его. Уже поздно. В три мы должны выехать. Мне нужно переодеться в дорогу с ног до головы, и нам надо еще позавтракать.
Филиппо. Но должен же я узнать, что нужно синьору Фульдженцио!
Джачинта. Скажите ему, что вы заняты, что у вас дела, что вы не можете…
Филиппо. Вы сами не понимаете, что вы говорите. Я ему многим обязан и не могу быть с ним невежей.
Джачинта. Постарайтесь в таком случае поскорее отделаться от него.
Филиппо. Постараюсь, постараюсь.
Джачинта. Этот надоеда не отвяжется так скоро.
Филиппо. Вот и он.
Джачинта. Ухожу, ухожу. (В сторону.) Терпеть не могу его! Всякий раз, как приходит сюда, начинает ораторствовать насчет трат, экономии, образа жизни. Постою под дверью, послушаю, не скажет ли что про меня.
(Уходит.)
Явление девятое
Филиппо, потом Фульдженцио.
Филиппо. Вот она какова, молодежь! Когда собираются на дачу, не помнят себя. Не знают, что делают, что говорят.
Фульдженцио. Добрый день, синьор Филиппо!
Филиппо. Добро пожаловать, дражайший мой синьор Фульдженцио. Каким добрым ветром принесло вас сюда?
Фульдженцио. Доброй дружбой, охотой повидать вас перед вашим отъездом на дачу, чтобы пожелать вам счастливого пути.
Филиппо. Благодарю вас за любезность, за расположение ко мне. Вы сделали бы мне большое удовольствие, если бы соблаговолили поехать со мной.
Фульдженцио. Нет, дорогой друг, благодарю вас. Я был в деревне во время жатвы, был на посеве, ездил туда в огородный сезон, поеду на вино. Как всегда, еду один и остаюсь там не меньше, не больше того, сколько потребуется по делу.
Филиппо. Что касается деревенских интересов, то и я отдаю им время — больше или меньше, но я не могу жить в деревне один. Люблю общество, люблю одновременно работать и развлекаться.
Фульдженцио. Отлично, великолепно! Каждый из нас поступает согласно своей склонности. Я люблю одиночество, но не порицаю тех, кто любит общество. Конечно, при условии, что общество подходящее, избранное и не дает людям повода к злословию.
Филиппо. Вы говорите мне это так, синьор Фульдженцио, как будто собираетесь меня высечь.
Фульдженцио. Дорогой друг, мы столько лет с вами близки. Вы знаете, что я всегда любил вас и не раз давал вам доказательства своей любви.
Филиппо. Да, я помню это и буду благодарен вам до самого конца своих дней. Когда мне нужны были деньги, вы всегда приходили ко мне на помощь без всяких разговоров. Я, разумеется, всегда возвращал их вам. Верну, конечно, и тысячу скудо, которые вы мне одолжили несколько дней назад. Вы получите их, согласно условию, через три месяца, считая от сегодняшнего дня.
Фульдженцио. В этом я не сомневаюсь. Одолжить тысячу скудо благородному человеку я считаю пустячной услугой. Но позвольте мне сказать вам, что я заметил. Вы обращаетесь ко мне за деньгами чуть не каждый год, когда приближается время отъезда на дачу. Это верный признак, что жизнь на даче связана для вас с затруднениями. И вот в этом-то и беда, что благородный человек, состоятельный, как вы, который имеет совершенно достаточные средства для жизни, должен испытывать затруднения и просить денег в долг, чтобы зря сорить ими. Да, синьор, чтобы сорить ими. Потому что те самые люди, которые едят ваш хлеб, первые же злословят о вас, и среди тех, с которыми вы ведете дружбу, есть такие, которые наносят ущерб и вашему достоинству, и вашей репутации.
Филиппо. Черт возьми! Вы меня страшно взволновали. Относительно того, что я трачу немного больше, чем следует, и неразумно проедаю свое добро, я с вами согласен. Это правда. Но я так привык. В конце концов, у меня только одна-единственная дочь. Я могу дать ей хорошее приданое, и на мою долю останется еще столько, что я сумею хорошо прожить до конца моих дней. Но вы меня удивили, сказав, что есть такие люди, которые наносят ущерб моему достоинству и моей репутации. Как можете вы говорить мне это, синьор Фульдженцио!
Фульдженцио. Я говорю, имея для этого основания, и говорю именно потому, что у вас дочь-невеста. Я знаю, есть такой молодой человек, который хотел бы на ней жениться, но не решается посвататься за нее, так как вы позволяете ей слишком свободно вести себя с молодыми людьми и смотрите сквозь пальцы на то, что эти франты болтаются в вашем доме и даже сопровождают ее на дачу.
Филиппо. Вы намекаете на синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Я говорю вообще и не хочу намекать ни на кого.
Филиппо. Если вы говорите о синьоре Гульельмо, уверяю вас, что это молодой человек очень скромный и очень порядочный.
Фульдженцио. Она молода.
Филипио. Моя дочь благоразумна.
Фульдженцио. Она женщина.
Филиппо. При ней моя сестра, дама пожилая.
Фульдженцио. Есть старухи еще более легкомысленные, чем молодые женщины.
Филиппо. Мне самому это приходило в голову, но я думаю, что все живут совершенно так же.
Фульдженцио. Дорогой друг, вам известно, к чему это приводит. Все ли те, которые жили так, как вы говорите, были довольны последствиями такого образа жизни?
Филиппо. Откровенно говоря, одни — да, другие — нет.
Фульдженцио. А вы уверены в том, что были «да»? И можете ли вы сомневаться в том, что были "нет"?
Филиппо. Я весь как на иголках из-за ваших слов. Не дождусь часа, когда освобожусь от дочки. Дорогой друг, а кто это хочет на ней жениться?
Фульдженцио. Сейчас не могу вам сказать.
Филиппо. Почему?
Фульдженцио. Потому, что сейчас он не желает назвать себя. Измените образ жизни — и он откроется.
Филиппо. Что я должен делать? Не ехать на дачу? Невозможно — я слишком привык.
Фульдженцио. А разве необходимо везти туда дочь?
Филиппо. Черт возьми! Если не повезу ее, у меня в доме будет ад.
Фульдженцио. Ваша дочь может высказывать свои соображения?
Филиппо. Она всегда это делает.
Фульдженцио. А кто виноват?
Филиппо. Сознаюсь, моя вина. Но у меня слишком доброе сердце.
Фульдженцио. Слишком доброе родительское сердце портит сердце дочери.
Филиппо. Что же мне делать?
Фульдженцио. Надо побольше строгости, если не всегда, то в некоторых случаях. Отвадьте от нее молодежь.
Филиппо. Если бы я знал, как мне избавиться от синьора Гульельмо!
Фульдженцио. Этот синьор Гульельмо может стать ее несчастьем. Из-за него порядочный человек, который хочет на ней жениться, воздерживается от объяснения. Это хорошая партия, и, если вы хотите, чтобы о ней зашла речь и начались переговоры, вы должны постараться поскорее прекратить этакое безобразие — дочка в доме имеет больше власти, чем отец.
Филиппо. Но в этом деле она совсем неповинна. Я сам пригласил Гульельмо ехать с нами.
Фульдженцио. Тем лучше. Откажите ему.
Филиппо. Тем хуже. Я не знаю, как отказать ему.
Фульдженцио. Мужчина вы, наконец, или нет?
Филиппо. Когда надо человека обидеть, я не знаю, как Это сделать.
Фульдженцио. Тогда берегитесь. Вас самого могут обидеть. Да еще как!
Филиппо. Очевидно, нужно, чтобы обидел я.
Фульдженцио. Решитесь на это — и вы останетесь довольны.
Филиппо. Вы можете довериться мне. Скажите, кто ищет руки моей дочери?