Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста
Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста читать книгу онлайн
Проспер Мериме (1803–1870) известен прежде всего своими новеллами, но он был также романистом, драматургом и снискал известность на поприще истории и археологии. В эту книгу включены две его пьесы, — «Два наследства, или Дон Кихот» (1850) и «Дебют авантюриста» (1853). В центре первой, никогда ранее не издававшейся на русском языке, — традиционный конфликт, связанный с выгодной женитьбой и получением наследства, однако Мериме обыгрывает его в весьма необычной манере, выводя на сцену современного Дон Кихота и сплетая в пьесе иронию и драматизм. Сюжет «Дебюта авантюриста» ( « Первых шагов авантюриста») основан на исторических событиях, которые происходили в России в эпоху Смутного времени: Мериме делится с читателем плодами своих научных изысканий и рассказывает, кем, с его точки зрения, на самом деле был Лжедмитрий, из какой среды вышел Самозванец и как в его голове созрел замысел выдать себя за погибшего в Угличе наследника русского престола
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Саквиль. Верно, мадемуазель… и арабская вязь… Строка из Корана, если не ошибаюсь.
Жюли. Вы что, действительно можете прочитать это?
Саквиль. Что делать в Алжире, если не учить арабский язык?
Жюли. И что тут написано?
Саквиль. «Горе лицемерам!.. Ибо не войдут они… malekout essemaouat в Царствие Небесное».
Жюли. Правда, тут это написано?.. О, как хорошо сказано!.. Он замечательный, этот Коран. Мне захотелось стать турчанкой… Но знаете ли, я в большом замешательстве. Ума не приложу, кому подарить эту подушечку с вышивкой… Столь многим людям мог бы пригодиться такой урок… Господин Севен…
Саквиль. Вы взываете к сосланным! Мы не говорим о политике, мадемуазель.
Жюли. Ну вот, я и не знаю, что хотела вам сказать… Ха-ха-ха!.. Господин де Саквиль… нет, господин Луи де Саквиль… как вы находите эту подушечку? Что, если я вам ее подарю?..
Луи. Я буду счастлив… Но почему вы смеетесь?
Саквиль. Что ему с ней делать, мадемуазель?
Жюли. Кто знает?.. Мисс Джексон, покажите полковнику тот алжирский пейзаж, что маменька давеча купила на распродаже в пользу холерных сирот.
Саквиль (оживившись). Она купила алжирский пейзаж?
Подходит к мисс Джексон.
Жюли (Луи, тихо). Знаете, ваш дядюшка очень мне нравится! У него роковой вид…
Луи. Роковой? У него? Это лучший человек на свете! И если он немного печален, то потому, что только что лишился одного близкого друга, товарища по африканской кампании… Господина де Понтье, нашего кузена… Другой бы радовался… потому что дядюшка унаследовал все состояние госпожи де Понтье, моей кузины… более ста тысяч ливров ренты.
Жюли. Сто тысяч ливров ренты! Повторите еще раз… Правда ли, что на груди он носит медальон с прядью волос дочери Абд-эль-Кадера?
Луи. Что за выдумки! Вы совсем его не знаете. У него была и всегда будет одна любовь по имени Второй полк африканской кавалерии. О, это лучший из людей! Он мне как отец… Какого цвета будет фон?
Жюли. Нужно посоветоваться с полковником; он, мне кажется, хорошо разбирается в арабских вышивках.
Мисс Джексон. О, мисс Джулия, полковник говорит, что все очень точно… он даже узнал дом, в котором жил в Алжире.
Саквиль. Да, вот этот белый домик с террасой; здесь я жил по выходе из госпиталя.
Жюли. Вы были в госпитале? Ах, я ведь знаю…
Саквиль. Боже мой, да.
Мисс Джексон. Возможно ли это?
Луи. А вот и госпожа Монришар. Госпожа маркиза, я привез вам алжирца…
Те же, маркиза.
Маркиза (входя и оживленно разговаривая). Я спустилась лишь на минуту… Мне не хотелось идти одеваться, не поздравив господина де Саквиля с его счастливым возвращением… Как я рада вновь видеть вас!.. Вы заставили нас попереживать… Эта страшная рана!.. Но вы совершенно здоровы, я надеюсь?
Протягивает ему руку. Саквиль весь дрожит. Он опирается на рукоделие Жюли.
Жюли. Полковник, вы испортите мою работу!
Маркиза. Посреди всех бед, что нам довелось пережить, мы с дочерью часто размышляли об опасностях, которым вы подвергались… Но тяготы не слишком изменили вас… Видели мою взрослую дочь?.. Вы, верно, не узнали ее. Ах, идемте… Позвольте представить вам господина Севена; господин Севен родня господину д’Алже, вашему пастору… Тысяча извинений, господа. Мне стыдно за мой деревенский наряд, но я мигом переоденусь… не так ли, господин Севен? Будьте уверены, господа, вам недолго придется дожидаться ужина.
Жюли. Маменька, зачем же вы нацепили этот ужасный чепец на ваши прекрасные волосы?
Маркиза. Дорогая! О чем ты говоришь? Волосы в мои годы! Этот ужасный ребенок, полковник, заставит свою мать признаться всему свету, что у нее седые волосы. Ну же, Джулия, dear, поднимемся к себе, чтобы переодеться. Эти господа охотно извинят нас.
Жюли. Маменька, я одета, и мисс Джексон тоже.
Маркиза. В таком случае покажи господам сад… Господин Севен, советую вам приглядывать за этими двумя шалопаями.
Выходит.
Саквиль, Луи, Жюли, мисс Джексон, г-н Севен.
Саквиль (падая в кресло). Уф!
Луи. Что с вами, дядюшка?
Жюли. И правда, что с вами, сударь? Вы бледны, словно смерть.
Саквиль (вставая). Ничего, нет-нет, ничего… возможно, это проклятая рана… Разница во времени… Со мной такое несколько раз случалось… тысяча извинений! Это лишь одно мгновение… Уже прошло… я великолепно себя чувствую!
Жюли. Напротив, вы выглядите так, словно очень страдаете. Вам нужно понюхать эфира.
Саквиль. Премного благодарен… Я совершенно здоров.
Мисс Джексон. Мой батюшка, а он был военным, когда его беспокоила рана, выпивал полный стакан водки, слегка разбавленной водой. Ему это помогало. Попробуйте.
Саквиль. Нет, благодарю вас. Мне неловко за мою слабость.
Г-н Севен. Причина столь почетна…
Луи. Выстрел доконал его.
Жюли. Вы и правда нас перепугали… Как вы теперь?
Саквиль. Великолепно. Как вы добры! Умоляю вас, не думайте больше об этом. (Тихо.) Кто этот господин? (Указывает на г-на Севена.)
Жюли. Это господин Севен… Вы ничего не хотите принять?
Саквиль. Совершенно ничего. Лучше пройдемся по саду. (Вполголоса Луи, который взял газету.) Луи, ты совсем не торопишься!
Луи (тихо). Она ненавидит дамских угодников. Это нынче не в моде… Вы знаете, мадемуазель, кого мы встретили, направляясь сюда? Угадайте… Госпожу де Вогренан. В красном. Да, в огненно-красном, честное слово!
Жюли. У нее кожа в красных пятнах, вот она и надеется, что так будет незаметно. Хотела бы я, чтобы в этом костюме она повстречала стадо быков.
Луи. Ах, если бы вас слышал господин Персон!
Жюли. Он бы мне глаза выцарапал.
Луи. Да, если бы он мог отдать их госпоже Вогренан. Свет не видывал двух таких уродов, столь забавно влюбленных друг в друга.
Жюли. Они созданы друг для друга… Идемте.
Луи. Будьте осторожны. Солнце еще печет. Наденьте эту элегантную соломенную шляпку, а не то ваша матушка нас станет ругать. Дядюшка, поговорите же с господином Севеном о преподавателе риторики из коллежа в Морле, брат которого ваш сослуживец. Вы сможете ему сказать, как почитают эту семью.
Саквиль. Время еще есть.
Г-н Севен. Вы, несомненно, были знакомы в Алжире с моим родственником, монсеньором Гранде? Как он там?
Саквиль. Хорошо. (Обращаясь к мисс Джексон.) Мадемуазель, обопритесь на мою руку.
Жюли (надевая крестьянскую шляпу). Полковник, как вы меня находите в этой шляпке? Элегантно, не правда ли? Известно ли вам, что это последний писк моды в Монришаре?
Саквиль. Она вам невероятно идет. Очень похожа на шляпы, которые носят наши арабские шейхи.
Луи. Возьмите еще этот шарф, и вы как две капли воды будете походить на Озерную Деву.
Жюли. Ах, Озерная Дева!.. Давайте прокатимся на лодке по этому лягушатнику, который у нас зовется каналом. Вы увидите, какой я отличный мореход!
Мисс Джексон. Мисс Джулия, госпожа маркиза запретила вам…
Жюли. Мисс Джулия позволяет себе все, что запрещает госпожа маркиза. Вперед! Кто меня любит, за мной! О matutini albori…
Садится в лодку.