-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 241 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Джаннина. Предоставьте все мне и можете быть спокойны.

Эваристо. Прощайте.

Джаннина. До свидания.

Эваристо. Так я надеюсь на вас.

Джаннина. А я на вас. (Снова берет веретено и начинает работать.)

Эваристо (собирается уходить, оборачивается и видит на балконе Кандиду, в сторону). Опять она на балконе. Как бы ее предупредить? (Оглядывается вокруг, громко.) Синьора Кандида!

Кандида поворачивается к нему спиной и уходит, не говоря ни слова.

Что это еще за новости? Такое пренебрежение? Нет, не может быть. Я знаю, что она меня любит и уверена, что я ее обожаю. Впрочем, понимаю, в чем дело. Ручаюсь, что ее тетка все видела, — подсматривала, вероятно, — а она при ней не хотела показать, что… Да, да, это так, иначе и быть не может. Но надо прекратить эту игру в прятки, разъяснить все синьоре Джертруде и попросить у нее руки ее племянницы.

Джаннина (прядет). Разумеется, я очень обязана синьоре Кандиде, ведь она никогда меня не забывает. Неужели я не отблагодарю ее? Мы, девушки, должны бескорыстно помогать друг другу.

Коронато (встает и подходит к Джаннине). Интересно знать, какие у вас тайны, какие секреты с синьором Эваристо?

Джаннина. А вам-то какое дело? Разве должна я перед вами отчитываться?

Коронато. Будь мне все равно, я не стал бы у вас спрашивать.

Креспино тихонько становится позади Коронато, чтобы подслушать.

Джаннина. Вы для меня — пустое место и никаких прав на меня не имеете.

Коронато. Если не имею сейчас, то скоро буду иметь.

Джаннина (горячо). Кто вам это сказал?

Коронато. А сказал, и обещал, и слово дал мне тот, кто может вами распоряжаться.

Джаннина (ехидно улыбаясь). Уж не братец ли мой?

Коронато. Да, он самый. А вот я возьму и все ему расскажу — и про секреты ваши, и про шашни, и про подарки.

Креспино. Стоп, стоп, сударь мой! (Становится между ними.) Какие у вас претензии к этой девушке?

Коронато. Вам отчета я давать не намерен.

Креспино (Джаннине). А что у вас за секреты с синьором Эваристо?

Джаннина. Отстаньте вы оба от меня и не морочьте мне голову!

Креспино. Я хочу знать все во что бы то ни стало.

Коронато. А что значит это ваше «хочу»? Приказывайте той, кто принадлежит вам. Брат Джаннины обещал мне отдать ее в жены.

Креспино. А она сама дала мне слово, и, ей-богу, одно слово сестры стоит больше, чем сотни слов брата.

Коронато (к Креспино). Ну, это мы, еще посмотрим.

Креспино (Джаннине). Что вам дал синьор Эваристо?

Джаннина. А ну вас к черту!

Коронато. Постой, постой… Я ведь видел, как он выходил из лавки. Лавочница мне скажет все. (Бежит к Сузанне.)

Креспино. Наверное, купил для вас какую-нибудь безделушку?

Джаннина (в сторону). Я-то ни за что на свете не проговорюсь… Боюсь, что Сузанна…

Коронато (Сузанне). Скажите, пожалуйста, что у вас купил синьор Эваристо?

Сузанна (смеясь). Веер.

Креспино. А вы знаете, что он подарил Джаннине?

Сузанна. Еще бы! Этот самый веер!

Джаннина. Ничего подобного.

Сузанна (поднимаясь, Джаннине). Как так — ничего подобного?

Коронато (Джаннине, сердито). А ну-ка, покажите мне этот веер.

Креспино (отталкивает Коронато). При чем тут вы?! (Джаннине.) Я хочу посмотреть на этот веер.

Коронато угрожающе замахивается на Креспино.

Креспино становится в позу.

Джаннина (Сузанне). А все из-за вас!

Сузанна (Джаннине, сердито). Из-за меня?

Джаннина. Сплетница вы и больше никто!

Сузанна (приближается с угрожающим видом). Это я-то сплетница?

Джаннина (поднимает веретено). А ну-ка, отойдите подальше, а не то клянусь небом…

Сузанна (отходя). Уж лучше уйти, чтобы не замарать себя.

Джаннина. Это вы-то боитесь замарать себя?

Сузанна. Вы деревенщина, с вас и спрашивать нечего… (Скрывается в своей лавке.)

Джаннина (хочет кинуться за ней, но Креспино ее удерживает). Оставьте меня в покое!

Креспино (настойчиво). Извольте показать веер.

Джаннина. Никакого веера у меня нет.

Коронато (Джаннине). А что же вам дал синьор Эварието?

Джаннина (к Коронато). Я уже вам сказала, что это нахальство с вашей стороны.

Коронато (приближается к Джаннине). А вот я хочу знать…

Креспино (отталкивает его). Не ваше это дело, говорят вам!

Джаннина. Так не обращаются с порядочными девушками. (Собирается уходить к себе.)

Креспино. Отвечайте же мне, Джаннина!

Джаннина (подходя к двери). О нет, синьор!

Коронато (толкает Креспино и подходит к Джаннине). Я, я должен знать!

Джаннина. Убирайтесь к черту! (Входит в дом и захлопывает дверь перед его носом).

Коронато. Так оскорблять меня! (Креспино.) И все из-за вас. (Замахивается на него.)

Креспино. Вы наглец!..

Коронато. (угрожающе). Предупреждаю, не выводите меня из терпения…

Креспино. Я вас не боюсь.

Коронато (выразительно). Попомните, Джаннина будет моей.

Креспино. Нет и нет, не бывать этому! А если это и случится, то клянусь…

Коронато. Это еще что за угрозы? С кем, по-вашему, вы имеете дело?

Креспино. Я человек порядочный, и меня все знают.

Коронато. А я, по-вашему, кто такой?

Креспино. Да кто вас знает?

Коронато. Я честный хозяин гостиницы.

Креспино. Хорош — честный!

Коронато. Как вы смеете сомневаться?

Креспино. Это не я сомневаюсь.

Коронато. А кто же?

Креспино. Да вся наша деревня.

Коронато. Ну, ну, любезнейший, вы обратились не по адресу. Я не выдаю старую кожу за новую.

Креспино. А я не выдаю воду за вино и всякую дохлятину за барашка, а ночью не ворую кошек и не подаю их к столу с гарниром вместо зайца или ягненка.

Коронато (замахиваясь). Клянусь небом…

Креспино (так же). А ну, попробуй-ка!..

Коронато (опускает руку в карман). Черт бы тебя побрал!

Креспино (бежит к табуретке за инструментом). Ах! Уж и руку в карман запустил!

Коронато (бежит и хватает свою скамью). Жаль, ножа нет…

Креспино бросает инструменты, хватает кресло аптекаря, и начинается потасовка.

Явление пятое

Те же и граф; к ним присоединяется Тимотео, выбегающий из аптеки, со ступкой в руке, Лимончино с поленом в руке появляется из кафе, Скавеццо с вертелом — из гостиницы.

Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся). Тише, тише! Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!.. (Видно, что боится близко подойти к ним.)

Креспино (к Коронато). Ну, твое счастье, что из уважения к синьору графу…

Коронато. Да, уж скажи спасибо синьору графу, а то бы я тебе все кости переломал!

Граф. Полно вам, хватит! Хотел бы я знать, из-за чего вышла драка… ступайте-ка все отсюда. Раз я здесь, все будет в порядке.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 241 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название