Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джаннина. Предоставьте все мне и можете быть спокойны.
Эваристо. Прощайте.
Джаннина. До свидания.
Эваристо. Так я надеюсь на вас.
Джаннина. А я на вас. (Снова берет веретено и начинает работать.)
Эваристо (собирается уходить, оборачивается и видит на балконе Кандиду, в сторону). Опять она на балконе. Как бы ее предупредить? (Оглядывается вокруг, громко.) Синьора Кандида!
Кандида поворачивается к нему спиной и уходит, не говоря ни слова.
Что это еще за новости? Такое пренебрежение? Нет, не может быть. Я знаю, что она меня любит и уверена, что я ее обожаю. Впрочем, понимаю, в чем дело. Ручаюсь, что ее тетка все видела, — подсматривала, вероятно, — а она при ней не хотела показать, что… Да, да, это так, иначе и быть не может. Но надо прекратить эту игру в прятки, разъяснить все синьоре Джертруде и попросить у нее руки ее племянницы.
Джаннина (прядет). Разумеется, я очень обязана синьоре Кандиде, ведь она никогда меня не забывает. Неужели я не отблагодарю ее? Мы, девушки, должны бескорыстно помогать друг другу.
Коронато (встает и подходит к Джаннине). Интересно знать, какие у вас тайны, какие секреты с синьором Эваристо?
Джаннина. А вам-то какое дело? Разве должна я перед вами отчитываться?
Коронато. Будь мне все равно, я не стал бы у вас спрашивать.
Креспино тихонько становится позади Коронато, чтобы подслушать.
Джаннина. Вы для меня — пустое место и никаких прав на меня не имеете.
Коронато. Если не имею сейчас, то скоро буду иметь.
Джаннина (горячо). Кто вам это сказал?
Коронато. А сказал, и обещал, и слово дал мне тот, кто может вами распоряжаться.
Джаннина (ехидно улыбаясь). Уж не братец ли мой?
Коронато. Да, он самый. А вот я возьму и все ему расскажу — и про секреты ваши, и про шашни, и про подарки.
Креспино. Стоп, стоп, сударь мой! (Становится между ними.) Какие у вас претензии к этой девушке?
Коронато. Вам отчета я давать не намерен.
Креспино (Джаннине). А что у вас за секреты с синьором Эваристо?
Джаннина. Отстаньте вы оба от меня и не морочьте мне голову!
Креспино. Я хочу знать все во что бы то ни стало.
Коронато. А что значит это ваше «хочу»? Приказывайте той, кто принадлежит вам. Брат Джаннины обещал мне отдать ее в жены.
Креспино. А она сама дала мне слово, и, ей-богу, одно слово сестры стоит больше, чем сотни слов брата.
Коронато (к Креспино). Ну, это мы, еще посмотрим.
Креспино (Джаннине). Что вам дал синьор Эваристо?
Джаннина. А ну вас к черту!
Коронато. Постой, постой… Я ведь видел, как он выходил из лавки. Лавочница мне скажет все. (Бежит к Сузанне.)
Креспино. Наверное, купил для вас какую-нибудь безделушку?
Джаннина (в сторону). Я-то ни за что на свете не проговорюсь… Боюсь, что Сузанна…
Коронато (Сузанне). Скажите, пожалуйста, что у вас купил синьор Эваристо?
Сузанна (смеясь). Веер.
Креспино. А вы знаете, что он подарил Джаннине?
Сузанна. Еще бы! Этот самый веер!
Джаннина. Ничего подобного.
Сузанна (поднимаясь, Джаннине). Как так — ничего подобного?
Коронато (Джаннине, сердито). А ну-ка, покажите мне этот веер.
Креспино (отталкивает Коронато). При чем тут вы?! (Джаннине.) Я хочу посмотреть на этот веер.
Коронато угрожающе замахивается на Креспино.
Креспино становится в позу.
Джаннина (Сузанне). А все из-за вас!
Сузанна (Джаннине, сердито). Из-за меня?
Джаннина. Сплетница вы и больше никто!
Сузанна (приближается с угрожающим видом). Это я-то сплетница?
Джаннина (поднимает веретено). А ну-ка, отойдите подальше, а не то клянусь небом…
Сузанна (отходя). Уж лучше уйти, чтобы не замарать себя.
Джаннина. Это вы-то боитесь замарать себя?
Сузанна. Вы деревенщина, с вас и спрашивать нечего… (Скрывается в своей лавке.)
Джаннина (хочет кинуться за ней, но Креспино ее удерживает). Оставьте меня в покое!
Креспино (настойчиво). Извольте показать веер.
Джаннина. Никакого веера у меня нет.
Коронато (Джаннине). А что же вам дал синьор Эварието?
Джаннина (к Коронато). Я уже вам сказала, что это нахальство с вашей стороны.
Коронато (приближается к Джаннине). А вот я хочу знать…
Креспино (отталкивает его). Не ваше это дело, говорят вам!
Джаннина. Так не обращаются с порядочными девушками. (Собирается уходить к себе.)
Креспино. Отвечайте же мне, Джаннина!
Джаннина (подходя к двери). О нет, синьор!
Коронато (толкает Креспино и подходит к Джаннине). Я, я должен знать!
Джаннина. Убирайтесь к черту! (Входит в дом и захлопывает дверь перед его носом).
Коронато. Так оскорблять меня! (Креспино.) И все из-за вас. (Замахивается на него.)
Креспино. Вы наглец!..
Коронато. (угрожающе). Предупреждаю, не выводите меня из терпения…
Креспино. Я вас не боюсь.
Коронато (выразительно). Попомните, Джаннина будет моей.
Креспино. Нет и нет, не бывать этому! А если это и случится, то клянусь…
Коронато. Это еще что за угрозы? С кем, по-вашему, вы имеете дело?
Креспино. Я человек порядочный, и меня все знают.
Коронато. А я, по-вашему, кто такой?
Креспино. Да кто вас знает?
Коронато. Я честный хозяин гостиницы.
Креспино. Хорош — честный!
Коронато. Как вы смеете сомневаться?
Креспино. Это не я сомневаюсь.
Коронато. А кто же?
Креспино. Да вся наша деревня.
Коронато. Ну, ну, любезнейший, вы обратились не по адресу. Я не выдаю старую кожу за новую.
Креспино. А я не выдаю воду за вино и всякую дохлятину за барашка, а ночью не ворую кошек и не подаю их к столу с гарниром вместо зайца или ягненка.
Коронато (замахиваясь). Клянусь небом…
Креспино (так же). А ну, попробуй-ка!..
Коронато (опускает руку в карман). Черт бы тебя побрал!
Креспино (бежит к табуретке за инструментом). Ах! Уж и руку в карман запустил!
Коронато (бежит и хватает свою скамью). Жаль, ножа нет…
Креспино бросает инструменты, хватает кресло аптекаря, и начинается потасовка.
Явление пятое
Те же и граф; к ним присоединяется Тимотео, выбегающий из аптеки, со ступкой в руке, Лимончино с поленом в руке появляется из кафе, Скавеццо с вертелом — из гостиницы.
Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся). Тише, тише! Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!.. (Видно, что боится близко подойти к ним.)
Креспино (к Коронато). Ну, твое счастье, что из уважения к синьору графу…
Коронато. Да, уж скажи спасибо синьору графу, а то бы я тебе все кости переломал!
Граф. Полно вам, хватит! Хотел бы я знать, из-за чего вышла драка… ступайте-ка все отсюда. Раз я здесь, все будет в порядке.