Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Флориндо. Идите в эту комнату, красавица. Здесь нам будет лучше и свободнее.
Оливетта (с ужимками). Я пришла, чтобы сподобиться милости вашего сиятельства. (Реверанс.)
Флориндо. Ах, какая прелесть! Как вас зовут?
Оливетта. Оливетта, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Мне очень нравится ваш наряд!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Вы очень хорошенькая!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Очень хорошо. Я постараюсь воспользоваться вашими услугами. А где же остальные? (К двери.) Входите, пожалуйста!
Явление второе
Те же и Джаннина, с ужимками.
Джаннина. Я пришла, рада служить вашему сиятельству. (Реверанс.)
Флориндо. Как ваше имя?
Джаннина. Джаннина, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Красива и изящна!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Чудные глазки, очаровательный ротик!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Милые девушки! Я чрезвычайно доволен своим маркизатом. Я не променяю его на целое королевство. Но вот еще одна прекрасная подданная.
Явление третье
Те же и Гитта, с ужимками.
Гитта. Ваше сиятельство, имею честь откланяться.
Флориндо. Вы уже уходите?
Гитта. Нет, ваше сиятельство. Я, наоборот, пришла вас приветствовать.
Флориндо. Ах, какая милая! Очень обязан! Как вас зовут?
Гитта. Гитта. Всегда готова служить вашему сиятельству.
Флориндо. Вы очень мило разговариваете.
Гитта. Остаюсь вашего сиятельства покорнейшей слугой, каковою всегда имею честь быть.
Флориндо (в сторону). Зазубрила конец какого-то письма. (Громко.) Значит, вы самые важные дамы в Монтефоско?
Джаннина. Мой отец — главный из депутатов, рада служить вашему сиятельству.
Оливетта. А мой — один из двух остальных.
Флориндо. Очень приятно. (Гитте.) А вы кто, синьора моя?
Гитта. Я… не знаю, как сказать… Спросите других, ваше сиятельство… Я… я… кумир Монтефоско.
Флориндо. Милый мой кумирчик! Если я принесу жертву на ваш алтарь, примете вы ее?
Гитта. Жертву? Какую?
Флориндо. Мое сердце.
Джаннина. А мне, сударь?
Оливетта. А мне?
Флориндо. Хватит на всех, на всех. Я к вам приду. Погодите! (Оливетте.) Где вы живете?
Оливетта. Против большого фонтана, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо (достает записную книжку и пишет). "Против фонтана". (Джаннине.) А вы?
Джаннина. Как выйдете из дому, третья дверь направо, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо (пишет). "Джаннина — третья дверь с правой стороны". (Гитте.) А вы?
Гитта. В том красивом домике, на том красивом пригорке, — спросите, где живет Гитта.
Флориндо (пишет). "Красивый домик, красивый пригорок, красивая Гитта". Так, все в порядке. Я к вам приду.
Оливетта. И вы не гнушаетесь нами, ваше сиятельство?
Флориндо. Наоборот, я весь ваш!
Джаннина. О, ваше сиятельство…
Флориндо. Ну, вот что. Бросим всякие церемонии. Давайте разговаривать попросту. Хотите, девушки?
Гитта. О, ваше сиятельство.
Флориндо. Эти бесконечные сиятельства мне надоели. Относитесь ко мне проще.
Гитта. Синьор маркиз — молодой человек без затей. Довольно! Будем говорить с ним, как мы привыкли.
Флориндо. Браво! Вот именно! Без затей!
Джаннина. Голубчик! Я думала, что лопну.
Оливетта. Уж очень нам трудно с этими титулами.
Флориндо. Любите меня — и мне больше ничего не требуется.
Джаннина. Какой милый!
Оливетта. Какой славный!
Гитта. Какой красавчик!
Флориндо. Будем веселиться, петь, танцевать!
Гитта. А синьора маркиза?
Флориндо. Ничего не скажет!
Джаннина. Будет так же добра, как вы?
Оливетта. Будет так же нас любить?
Явление четвертое
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Вот и я, синьоры мои!
Гитта. А, синьора маркиза!
Все весело идут к ней навстречу, без реверансов, со своими обычными манерами.
Джаннина. Милости просим!
Оливетта. Очень приятно!
Джаннина. Как поживаете?
Беатриче. Что такое? Что за фамильярности? С кем вы разговариваете?
Гитта. Ваше сиятельство! Синьор маркиз сказал нам, что он не хочет, чтобы было много церемоний.
Беатриче (к Флориндо). Вы можете идти. Это мои гостьи.
Флориндо. Пожалуйста! (В сторону.) Они пришли с визитом к матери, а я нанесу визиты им, каждой по очереди. (Уходит.)
Явление пятое
Те же, без Флориндо, потом Слуга.
Гитта (в сторону). Вот я и запуталась.
Оливетта (тихо). Мамаша будет построже, чем сынок.
Джаннина (тихо). Все оттого, что мы женщины. Будь мы мужчинами, кто знает…
Беатриче (в сторону). Не хочет мой сын вести себя благоразумно!
Гитта. Ваше сиятельство…
Беатриче (за сцену). Эй, кто-нибудь!
Входит слуга с поклоном.
Стульев!
Слуга приносит четыре стула.
Садитесь.
Все садятся.
Вы побеспокоились, чтобы прийти навестить меня…
Гитта. Готовы служить вашему сиятельству.
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Беатриче. Вы девушки или замужние?
Гитта. Замужние, готовы служить вашему сиятельству.
Джаннина. Да, рады служить вашему сиятельству.
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Беатриче. А ваши мужья здесь?
Джаннина. Я жена москательщика, который сейчас собирает травы в горах.
Оливетта. А мой муж коновал. Он поехал в Неаполь, чтобы пустить кровь лошади.
Гитта. Мой здесь. Он охотник.
Беатриче. Значит, вы, извините, из низших слоев?..
Гитта (важно). Да, ваше сиятельство.
Джаннина (Гитте). Что значит: "из низших слоев"?
Гитта (тихо). Значит, что мы живем не в горах, а ниже, вот здесь. (Громко.) Да, ваше сиятельство, мы из низших слоев.
Беатриче. Здесь имеются депутаты общины?
Джаннина. Как же, ваше сиятельство! Мой отец — тот, который сидит посередке.
Оливетта. А мой — который слева.
Гитта. Мой муж — который справа.
Беатриче. Значит, вы из деревенской знати?
Гитта. Да, ваше сиятельство. Мы из низших слоев.
Беатриче (в сторону). Какие смешные! (Громко.) Я вам очень благодарна за беспокойство.