Собрание сочинений. Том 5
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 5, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 5
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 298
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 5 читать книгу онлайн
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
В ловушке
Вы, сеньор, клянусь всевышним,
Из-за ревности влюбленных!
Дон Фелис
Ревность друга — не причина
Для того, чтобы мужчина
Смел забыть о тех законах,
Что диктует разум чести.
Ваши странные сужденья
Не изменят отношенья
Моего к моей невесте
Иль к Хуану… До свиданья!
Я нотариуса вижу.
Теодора
Боже, как я ненавижу
Униженья и терзанья,
Что принес мне день злосчастный!
Ухожу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Фелис, Педро.
Дон Фелис
Однако должен
Я признаться, что встревожен.
Педро
Чем же? Вы — жених прекрасной,
Непорочной Бланки.
Дон Фелис
Знаю
Только то, что непорочность
Вряд ли твердо верит в прочность
Собственную. Честь иная —
Очень маркое изделье,
А любовь не терпит пятен.
Плохо, если неопрятен
Вид ее. Боюсь похмелья
На чужом пиру — нет хуже!
Думаю, как там ни сетуй,
Дон Хуан по цели этой
Бьет давно. Не сесть бы в лужу!
Белизной своею вводит
Имя Бланки в заблужденье,
Но ведь бланкам нет хожденья
Наравне с монетой звонкой:
Стали мы теперь богаче…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Бланка и Инес.
Бланка
Бланки не в ходу? Что значит
Разговор ваш этот громкий?
Недовольны вы приданым?
Дон Фелис
Бланка! Я не столь корыстен,
Чтоб нежнейшую из истин
Подкреплять чужим карманом.
Приходила Теодора,
Чтоб меня предостеречь.
Шла о вас с Хуаном речь…
Ах, такого разговора
Лучше б не вела она!
Бланка
Враг любви и лжесвидетель
Ревность, а не благодетель,
Теодора влюблена,
Значит, всех подозревает.
Нужно правде время дать
Выясниться.
Дон Фелис
Бланка
Суд любви повелевает
Ревность отстранить от дел
Трибуналов всех юстиций.
Ей не дóлжно быть истицей
Иль судьей. Ее удел —
С толку всех сбивать и ссорить.
Дон Фелис
Правильно! Хвала суду,
Вам — спасибо. Я пойду
Церемонию ускорить.
Педро
Дон Фелис
Да. Коль женихом назваться
Вздумал, не пытайся знаться
С ревностью, не то беда!
Дон Фелис и Педро уходят. Появляются дон Хуан, уже не в трауре, и Томе.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.
Дон Хуан
То надеясь, то теряя
Эту самую надежду,
Ждал я, чтобы удалился
Мой обманутый соперник.
(Впрочем, кто из нас обманут,
До сих пор не знаю толком.)
Что ж, нотариус почтенный
В вашем доме составляет
Брачный договор твой, я же
Пребываю полумертвым,
Уничтоженным, как тот, кто
Поднимается на плаху:
Что ни шаг, то к смерти ближе…
Что намерена ты делать?
Бланка
Объявить о нашей свадьбе!
Дон Хуан
Это нас с тобой погубит,
Да к тому же и Херардо
Не простит такой обиды.
Если бы любовь сумела
Задержать на час — пусть меньше! —
На минуту! На мгновенье! —
Мне грозящее несчастье!..
Бланка
Где ж теперь изыщет благо
В окруженье стольких бедствий
Средство, чтоб стреножить время?
Сам решай, как поступить нам…
За тобой хоть на край света
Я готова… Что мне брат мой,
И отец, и жизнь, и совесть!
Дон Хуан
Как решить, имею ль право
Брак твой с Фелисом нарушить?
Коль последуешь за мною
И моей супругой станешь,
Все равно тебя настигнет
Злоречивое бесчестье.
Ядовиты сплетни черни!
Томе
Яд их действует недолго.
Поточив язык свой дерзкий
Дня, быть может, три-четыре,
Злоречивость переходит
К происшествию иному,
О вчерашнем забывая.
Некто, глупый или мудрый,
Все мадридские событья
С волнами сравнил морскими,
Что, накатывая, тотчас
Поглощаются другими.
Всяк, живущий в многолюдье
Города большого, знает,
Как прошедшие событья
Сбрасываются со счетов
Нынешними. «Что мне плакать,—
Восклицает неудачник,—
Если завтра позабуду
О сегодняшних невзгодах?»
Вкратце — вот что я придумал:
Средство, может, не из лучших,
Но помочь оно способно
В вашем горе: пусть объявит
Донья Бланка, что, гуляя
В парке, сорвала и съела
Некую траву-отраву,
От которой приключились
Боли разные, а также
Помешательство рассудка.
Эти хвори вам позволят,
Неприятности отсрочив,
Беспрепятственно обдумать
Все дальнейшие поступки.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180