Еврейка из Толедо
Еврейка из Толедо читать книгу онлайн
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Coн — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А ты — смотри! Как только сможешь, тотчас
Их выведи.
(Уходит в боковую дверь)
Эстер
О, вот он, путь несчастий!
Входит королева, сопровождаемая графом де Лара и свитой.
Королева Я слышала: король здесь, наверху.
Гарцеран Он был, но удалился.
Королева
Здесь — еврейка? Манрике
Смотрите! Да она — само безумство! Как вырядилась! В платье маскарадном. Сними корону! Разве смеешь ты Ее носить, хотя бы ради шутки? Прочь мантию!
Эстер снимает с нее корону и мантию.
Что у тебя в руке?
Ракель
Мое богатство!
Манрике Это мы проверим… Эстер
Не так бедны мы, добрый господин, Чтоб посягать на что-нибудь чужое…
Манрике (подходя к боковой двери) Осмотрим эту комнату сперва И убедимся, все ли там на месте.
Иль алчность в сочетании с бесстыдством И там успела навредить?
Гарцеран (заступая ему дорогу) Отец, нельзя! Я должен крикнуть: «стой!»
Манрике Ты что, не узнаешь меня?
Гарцеран
Нет, что вы! Но существует долг, перед которым Правам отца не стыдно отступить.
Манрике
В глаза гляди! Не можешь? Черный день, Двух сыновей меня лишил он сразу…
(Королеве.) Я думаю, вам надобно уйти.
Королева Хотела бы — да не могу.
(Гарцерану.)
Сеньор,
Не рыцарскую службу вы несете, Но вас за верность я благодарю. Ведь это для меня страшнее смерти, Но с детства я обучена страдать. И если вам случайно приведется До вечера увидеть короля, — Скажите, — я уехала в Толедо. Королева вместе со свитой уходит. Гарцеран
И в этот самый злополучный день Я должен был с границы возвратиться!
Ракель (к склонившейся над ней Эстер) Нет, я бы не ушла, пускай хоть смерть!
Эстер (Г арцерану) Домой нас проводите, наконец.
Гарцеран Я должен короля спросить об этом.
(Стуча в боковую дверь.) Мой господин! Что с вами? Вы молчите? Стряслась беда… Придется дверь взломать…
Король выходит из боковой двери и направляется к авансцене, в то время как все остальные подаются назад.
Король
Вот вам цена и славе и почету. Увы! Не гладок путь, ведущий к ним. Он, что канат базарного жонглера — Неверный шаг — и рухнешь с высоты, А пошатнулся — слышишь гогот черни. Ужели я, тот самый, что вчера Примером добродетели считался, Стесняться ныне должен слуг моих? Прощай же, недостойная погоня За тенью добродетели пустой, Себе мы сами выберем дорогу.
(Оборачиваясь.) Вы здесь еще?
Гарцеран Мы приказаний ждем.
Король
О, лучше бы всегда ты ждал приказов И оставался на своей границе. Пример твой заражает, Гарцеран!
Гарцеран
Властитель справедливый не прощает Равно чужой и собственной вины, Но, самого себя казнить не смея, Он гнев свой обращает на других.
Король Я не таков, мой Гарцеран, не бойся. Но отведи их поскорей отсюда, И навсегда. Что для других забава, То для монарха — тяжкая вина.
(Ракели, приближающейся к нему.) Оставь! И возврати портрет тотчас же. Я так хочу. Не мешкай.
Ракель (к Эстер)
Так идем. (Подходя к боковой двери.) А медальон с портретом у тебя? Эстер
Зачем тебе он
Ракель Ладно, будь что будет. А там — бог с ним! Хоть не расти трава! Выходят в боковую дверь.
Король (Гарцерану) Затем вернись обратно на границу, Я за тобой последую, и кровью Презренных мавров смоем мы позор, Что нам обоим поровну достался.
Девушки возвращаются.
Ракель
Исполнено.
Король Так уходи скорей.
Эстер
Сеньор, примите благодарность нашу!
Ракель
Но не мою.
Король Ну что ж, смотри, как знаешь. Тогда без благодарности, иди.
Ракель До времени ее поберегу я.
Король
До времени? Нет, это навсегда.
Ракель
Мне лучше знать.
(К Эстер.) Пошли…
Уходят в сопровождении Гарцеран а, Исаак — низко кланяясь.
Король
И впрямь пора ей
Уйти отсюда. Скука этих стен Рождает в нас потребность развлечений. Но хоть девица эта и прекрасна, Балованна она и своенравна. Быть осторожным разум с ней велит. Алонсо!
Входит слуга. Слуга Мой король!
Король
Готовь коней.
Слуга В Толедо, государь?
Король
Нет, нет, в Аларкос. Мы поспешим к границе, на войну. Возьми лишь то, что надобно в походе. В Толедо мне грозят две пары глаз: Одни воды полны, огня — другие. .
Давно ли эта девушка с моим Портретом расставаться не хотела — Она скорее бы рассталась с жизнью, — #9632; Но стоило мне властно приказать, — Безропотно его мне возвратила. Все это лицедейство — и не боле… А кстати, он на место водворен? Толедо я надолго покидаю, Так пусть же все пребудет неизменным, Чтоб не осталось даже и следа Того, что здесь сегодня приключилось. (Выходит в боковую комнату.)
Пауза, во время которой слуга собирает брошенные Ракелью платья, вешает их на руку. Возвращается король, держа медальон с портретом Ракели.
Нет моего портрета! Там висел Ее портрет…
О, как он жжет мне руки! (Бросает медальон на пол.) Исчезни! Сгинь! Ужели нет предела Для дерзости! Но так не может быть! Пока о ней я думаю с презреньем, Ее портрет мне грудь палит огнем. Рассказывают об искусстве тайном, Которым это племя промышляет, И мне сдается — околдован я.
(Слуге.) Послушай, подыми-ка это с пола, И — на коня, и шпорь его, покуда Ты не догонишь…
Слуга
Государь, кого? Король
Кого? Да тех троих, что с Гарцераном… Отдашь девице это, а взамен…
Слуга
Что, господин?
Слуга не должен видеть! Обмен я совершу собственноручно! Так подыми портрет! Мне прикасаться Не хочется к нему…
Слуга поднял портрет.
Как все нескладно!. Да спрячь скорей за пазухой его! Нет, стой! Зачем ему тепло чужое? Дай мне портрет. Его я спрячу сам. Ну, в путь! Мы их догнать еще успеем. Они уже сейчас на подозренье, А посему — недолго ждать беды: Насилия, а может быть, убийства. Лишь я могу их защитить. В дорогу! И ты — за мной. (Вяглянув на портрет, прячет его у себя на груди.)
Скажи-ка, чей там замок Виднеется вдали? Уж не Ретиро ль, Где предок мой дон Санчо укрывался С какой-то мавританкой?
Слуга
Впереди
Тот самый замок.
Король
Бог с ним. Нашим предкам Лишь в мужестве мы следовать должны. Не принимая заблуждений давних Сначала нужно покорить себя, И враг тогда скорей нам покорится. Ретиро — замок тот?.. Но что со мной? Молчи… Но ты не знаешь… Что ж…
Тем лучше.
Вперед! За мной! Поторопи коня! Уходит вместе со слугой.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сад королевской виллы. Позади — Тахо. На авансцене справа просторная беседка. Слева просители с прошениями в руках. Среди них Исаак.
Исаак
Сказал я вам: здесь нечего шататься. Сюда прибыть изволит дочь моя И он с ней вместе. Кто? Нет, не скажу. Что? Задрожали? Убирайтесь вон! В Толедо все прошения несите! (Берет у одного из просителей бумагу.) Дай посмотрю. Тьфу, глупость! Прочь ступай!
Проситель
Да ты прошенье держишь вверх ногами!
Исаак
Что?! Вверх ногами жалоба твоя, И сам ты — весь навыворот. Иди же!
Второй проситель Не с вами ли встречались мы в Толедо?
Исаак
Я вас не знаю. За последний год Слабеть глазами стал я. .
Второй проситель
Не тревожьтесь, Узнал я сразу этот кошелек, Который вы случайно обронили.
Исаак
Я потерял? Ах, вижу! Мой. Зеленый. И десять там пиастров.
Второй проситель
Что вы? Двадцать! Исаак
Как? Двадцать? Гм… Поправились глаза,
Зато совсем отказывает память.
В бумаге этой, надо полагать,
Все сказано достаточно подробно,
Где и когда нашел ты эту вещь.
Тебе к властям не надо обращаться -
О честности твоей скажу я сам.
Так что же ты? Давай сюда находку!
(Берет у него кошелек.)