Ричард II
Ричард II читать книгу онлайн
Историческая хроника Уильяма Шекспира (1595), охватывает события 1399—1400 гг.; в её центре — низложение короля Ричарда II и захват власти его двоюродным братом Генрихом Болингброком — основателем дома Ланкастеров Генрихом IV, а затем убийство пленного Ричарда. В ряде прижизненных изданий названа трагедией.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
СЦЕНА 4
Там же. Зал в королевском замке.
Входят король Ричард, Бегот и Грин в одну дверь, Омерль — в другую.
Король Ричард
(Беготу и Грину)
Да, мы заметили…
(Омерлю.)
Кузен Омерль,
Так что же, — долго пробыли вы вместе
В пути с великим вашим Херифордом?
Омерль
С великим, как назвали вы его,
Мой путь совместный был не так велик:
Расстались мы на первом перекрестке.
Король Ричард
Что ж, был обилен ток прощальных слез?
Омерль
О, что касается меня, — ничуть.
Лишь резкий ветер, дувший нам навстречу,
Одну слезинку выдавил из глаза,
Прощанье тем неискреннее скрасив.
Король Ричард
Что, расставаясь, молвил наш кузен?
Омерль
Сказал мне: «До свиданья!»
А так как сердцу моему претило,
Чтоб мой язык те осквернил слова,
Я, сделав вид, что горем обессилен,
Слова в могиле скорби схоронил.
О! Если б «до свиданья» удлинило
Изгнанье краткое его на годы,
Ему бы десять тысяч «досвиданий»
Я произнес, а так — ни одного!
Король Ричард
Он — наш кузен. Однако сомневаюсь,
Чтоб родич наш, изгнанья срок окончив,
Вернулся навестить своих друзей.
Мы сами, да и Буши, Бегот, Грин
Заметили, с каким смиреньем льстивым
Подлаживался он к простонародью,
Как в души к ним старался он пролезть,
Как он рабам отвешивал поклоны,
Мастеровым слал мастерски улыбки,
Стараясь показать, что он страдалец,
Что изгнана любовь народа с ним.
Он шляпу снял перед торговкой рыбой;
Два возчика сказали: «Добрый путь!»
А он в ответ раскланялся учтиво:
«Спасибо вам, любезные друзья»,
Как если б нашей Англии наследник,
Надежда наших подданных он был.
Грин
Он далеко; так прочь и эти мысли.
Пора заняться мятежом ирландским.
Собрать вам нужно войско, государь,
Ведь промедленье наше — им на пользу,
А вашему величеству — в ущерб.
Король Ричард
Мы сами поведем свои войска.
И так как нам казну поистощили
Большой наш двор и царственная щедрость,
Придется сдать в аренду королевство.
На снаряженье хватит этих денег.
А если подойдут они к концу,
За нашей подписью листы мы вышлем,
Чтобы наместники мои вписали
Туда людей богатых имена,
Заставив их внести большие деньги,
Которые пойдут на наши нужды.
Итак, в Ирландию направим путь.
Входит Буши.
А, Буши, что случилось?
Буши
Джон Гант внезапно тяжко занемог.
И вас он умоляет, государь,
Чтоб вы его немедля навестили.
Король Ричард
А отнесен куда он?
Буши
В Или-Хауз.
Король Ричард
О боже, лекаря его наставь,
Как старца поскорей свести в могилу.
На содержимое его казны
Мы сможем содержать своих солдат.
Спешим к нему! Но, с помощью господней,
Надеюсь, слишком поздно мы придем!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Лондон. Покой в Или-Хаузе.
Гант на ложе; вокруг него стоят герцог Йоркский и другие.
Гант
Успеет ли король прибыть сюда,
Чтоб я вложил последний вздох в советы
Для безрассудной юности его?
Йорк
Не тратьте драгоценною дыханья:
Внимать советам не захочет он.
Гант
Не может быть! Предсмертные слова,
Гармонии торжественной подобно,
Должны к себе вниманье приковать.
Ведь тот, кто вынужден слова беречь,
Одну лишь истину влагает в речь.
Всю мудрость жизни, знания и опыт
Передает он людям в час конца,
И старца умирающего шепот
Стократ звучней, чем болтовня юнца.
Кончают песнь сладчайшим из созвучий,
Всех ярче в небе след звезды падучей.
Я жил, — к моим словам был Ричард глух,
К предсмертной речи он преклонит слух.
Йорк
О нет! В его ушах иные звуки:
Его правленью льстивые хвалы,
Любовные стишки, чей сладкий яд
С такой охотою впивает юность,
Да россказни о модах итальянских,
Ведь нынче мы Италии кичливой
Во всем, как обезьяны, подражаем
И тащимся у ней на поводу.
Чуть где-нибудь появится игрушка,
Пускай дрянная, лишь бы поновей,
Ему жужжат наперсники об этом.
Но мудрой речи не внимает тот,
В ком прихоть на рассудок восстает.
Он путь избрал, и тщетны увещанья,
Щадите же и силы и дыханье!
Гант
Я, вдохновленный свыше, как пророк,
В мой смертный час его судьбу провижу.
Огонь его беспутств угаснет скоро:
Пожар ведь истощает сам себя.
Дождь мелкий каплет долго, ливень — краток;
Все время шпоря, утомишь коня;
Глотая быстро, можешь подавиться.
Тщеславие — обжора ненасытный,
И, снедь пожрав, начнет себя глодать.
Подумать лишь, — что царственный сей остров,
Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей второй Эдем,
Противу зол и ужасов война
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана,
Который, словно замковой стеной
Иль рвом защитным ограждает остров
От зависти не столь счастливых стран;
Что Англия, священная земля,
Взрастившая великих венценосцев,
Могучий род британских королей,
Прославленных деяньями своими
Во имя рыцарства и христианства
Далеко за пределами страны,
До родины упорных иудеев,
Где был господь спаситель погребен;
Что эта драгоценная земля,
Страна великих душ, жилище славы,
Теперь сдана, — мне в этом слове смерть,
В аренду, словно жалкое поместье!
Та Англия, что скована была
Лишь торжествующей стихией моря
И берег чей всегда давал отпор
Завистливому натиску Нептуна,
Она позором скована теперь,
Опутана бумажными цепями!
Та Англия, что побеждала всех,
Сама себя постыдно победила!
О, если бы исчез со мною вместе
И этот стыд, — я смерти был бы рад!
Входит король Ричард, королева, Омерль, Буши, Грин, Бегот, Росс и Уиллоби.
Йорк
Вот и король. Помягче будьте с ним:
Коней горячих горячить не стоит.
Королева
Как поживает благородный дядя?
Король Ричард
Ну? Как твое здоровье, старый Гант?
Гант
О, мне сейчас так впору это имя!
Я — старый Гант, летами изможден.
Во мне моя печаль постилась долго,
А каждый, кто постится, — изможден.
Я бодрствовал над спящею отчизной,
А каждый, кто постится, — изможден.
Отцов их дети счастьем насыщают,
Но на меня и здесь наложен пост;