Классическая драма Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока
Название: Классическая драма Востока
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 178
Читать онлайн

Классическая драма Востока читать книгу онлайн

Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 211 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
О, женственный лотос! О, дева,
Что, поступью дивной пленяя,
Нам кажется лебедью белой,
Стремящейся к озеру Манас!

Воистину:

Когда создатель сотворил
Луноподобный лик в сиянье безупречном
И сел на свой престол — в самом Предвечном
Мужчина вдруг заговорил.

Входят Сагарика и Сусамгата.

Сагарика.О Сусамгата, попугай никак не дается в руки! Возьмем в банановой роще рисовальную дощечку и удалимся поскорее!

Сусамгата.Так и сделаем, подруга!

Собираются уйти.

Васантака.Отчего она изображена со склоненной головой?

Сусамгата.Поскольку я слышу речь Васантаки, можно думать, что здесь находится и повелитель. Давай спрячемся в самую гущу банановых деревьев и, разумеется, будем начеку.

Прислушиваются.

Царь.Смотри, смотри!

Когда создатель сотворил
Луноподобный лик в сиянье безупречном
И сел на свой престол — в самом Предвечном
Мужчина вдруг заговорил.

Сусамгата.Ты счастлива, подруга! Милый сердцу твоему описывает тебя.

Сагарика (в смущенье). Зачем забавы ради высмеивать столь значительную особу!

Васантака (теребя царя). Отчего дева на картине стоит потупясь?

Царь.Разве попугай не поведал нам обо всем?

Сусамгата (с улыбкой). Видно, Медхавини успела выказать свой разум.

Васантака.Ласкает ли облик девы твой взор, государь?

Сагарика (в страхе, про себя). Горе мне, горе! Что ответит он? Воистину, я стою между жизнью и смертью!

Царь.Ты еще вопрошаешь, приятель, нравится ли она мне!

С трудом преодолев округлость бедер,
по ягодицам без конца блуждая,
На трех прелестных складках живота
застыл, опасной пагубой плененный,
Мой жадный взор, чтоб медленно взобраться
на два холма ее грудей упругих,
При этом устремляясь вновь и вновь
к очам ее прекрасным, слезы льющим.

Сагарика (в сторону). Утешься, сердце мое, утешься! Храни спокойствие! Твое желанье сбывается.

Сусамгата.Слышишь, дорогая?

Сагарика (с улыбкой). Послушала бы ты лучше, как он расхваливает мастерство рисовальщицы.

Васантака (тщательно разглядывая дощечку). Отчего ты, государь, так пренебрежительно относишься к своей красоте, что не можешь распознать собственное изображенье, нарисованное этой очаровательницей? А между тем в трех мирах множество миловидных дев жаждет встречи с тобой!

Царь (внимательно всматриваясь). Мне, право, лестно, что я изображен здесь. Почему бы и не заметить этого? Смотри, -

Обилье слез девичьих на рисунке
С испариной моей внезапной схоже,
Что у меня на коже проступила,
Когда я тронул нежную ладонь.

Сагарика (про себя). Бодрись, мое сердце, бодрись! Радуйся тому, что ты слышишь! Твоим желаньям открываются пути!

Сусамгата.Ты и только ты заслуживаешь восхищения, если тебе удалось так обворожить нашего повелителя!

Сагарика кажется смущенной.

Васантака.Взгляни, божественный, до чего откровенно это ложе из листьев и побегов лотоса рассказывает о степени ее страсти.

Царь.Ты наблюдателен, друг мой, ибо:

Из лотосовых листьев ложе
примято бедрами и грудью.
Свежа листва лишь посредине,
где помещался тонкий стан:
Он зелени и не коснулся!
Но листья ложа разбросали,
Измяли кисти гибких рук,
любовное смятенье выдав.

Опять-таки:

Не скажет лотосовый лист,
лежавший на груди у девы,
О том, что у нее внутри
бушует пламя Камадевы;
Он скажет, что любовный пыл,
от коего она худела,
Сжигал пленительное тело,
но полноту грудей щадил.

Васантака.Вот еще одна находка, друг, — гирлянда из лотосовых листьев и нежных волокон лотоса, увядшая на ее пышной груди.

Царь (берет гирлянду и прижимает ее к сердцу). Какое недомыслие!

О волокнистый лотосовый лист!
Для чаш ее грудей, палимых страстью,
Твоя прохлада обернулась жаром!
Не иссушай их зря:
Не уместиться между ними
твоей тончайшей жилке!

Сусамгата (про себя). Сердце его — игралище неодолимой страсти — так и мечется из стороны в сторону. Речь моего господина как бы лишена связи. Неуместно мне торчать у него на глазах. Следует об этом намекнуть. (Громко.)Дорогая, то, что ты здесь искала, находится перед тобой!

Сагарика (с досадой). Что же я, по-твоему, здесь искала?

Сусамгата (улыбаясь). О недоверчивая! Что же ты могла искать здесь, если не рисовальную дощечку?

Сагарика (гневно). Ты очень бойка в разговоре, а я недостаточно находчива. Право, лучше мне удалиться.

Сусамгата (удерживая Сагарику). Мнительная! Погоди одно мгновенье, покамест я вернусь из банановой рощи, захватив твою рисовальную дощечку.

Сагарика.Сделай это, подруга!

Сусамгата.Ладно! (Направляется к банановой роще.)

Васантака (увидя ее, в замешательстве). О повелитель, прикрой банановым листом изображение. Сюда идет царицына приспешница Сусамгата.

Царь прикрывает листом рисовальную дощечку.

Сусамгата (приближаясь). Победы повелителю!

Царь.Добро пожаловать, Сусамгата. Садись!

Сусамгата садится.

Откуда тебе известно, что я здесь?

Сусамгата (с улыбкой). Не только это мне ведомо, благородный мой господин. Я знаю и про рисовальную дощечку, и еще пропасть всякой всячины! Пойду к царице да порасскажу ей обо всем. (Хочет уйти.)

Васантака (шепчет в тревоге). О приятель! Так оно и будет! У этой кляузницы среди служанок воистину язык без костей. Постарайся ее умаслить.

Царь (тихо). Твоя правда! (Удерживая Сусамгату за руку.)Да ведь это было только шутки ради, Сусамгата! Нечего без нужды смущать покой царицы. Вот тебе подарок. (Вынимает из уха серьгу и протягивает ей.)

Сусамгата (кланяясь, улыбаясь). Не гневайтесь, владыка! Я ведь тоже осмелилась пошутить, уповая на милость моего господина. На что мне эта серьга? Однако я почту ее знаком расположения, если только господин успокоит мою дорогую подругу Сагарику. Она гневается на меня за то, что я нарисовала ее подобие на дощечке.

Царь (поспешно поднимаясь). О Сусамгата, где она сейчас?

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 211 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название