Драмы. Басни в прозе.
Драмы. Басни в прозе. читать книгу онлайн
Вступительная статья и составление Н.Вильмонта, примечания А.Подольского.
Перевод с немецкого Наталии Ман, П.Мелковой, Н.Вильмонта и А.Исаевой.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.
Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. [37] Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. [38] Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur [39] принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. [40] Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, [41] да еще capitaine в отставке.
Минна. Это большое несчастье.
Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! [42]
Минна. Я очень сожалею.
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [43] Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer. [44] Человека, который к тому же себя mine [45] на этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien. [46]
Минна. Мне страшно жаль…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [47] Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne vient jamais seul. [48] Так и со мной arrive. [49] Какие ressources [50] может иметь un honnete homme de mon extraction, [51] кроме игры? В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute croyance. [52] Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. [53] Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, [54] чтобы дать мне revanche, mais – vous m'entendez, mademoiselle… [55] Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на что играть.
Минна. Надеюсь, сударь…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [56]
Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?
Франциска. Вот уж не похоже.
Минна. Хорошо. – Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я… тоже очень люблю игру.
Рикко. Tant mieux, mademoiselle, tant mieux. Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur. [57]
Минна. Мне доставляет удовольствие выигрывать, и я охотно рискну своими деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur! [58]
Минна. Для начала рискну маленькой суммой. (Идет к шкатулке, вынимает деньги.)
Рикко. Ah, mademoiselle, que vous etes charmante. [59]
Минна. Вот то, что я недавно выиграла, – всего десять пистолей, мне неловко… Так мало…
Рикко. Donnez toujours, mademoiselle, donnez. [60] (Берет деньги.)
Минна. Конечно, сударь, вы ведете значительную игру…
Рикко. Да, многозначительную. Десять пистоль? Ваша милость должна быть interessee [61] в одной треть, pour le tiers, [62] хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что таковым образом завязал liaison [63] с вашей милостью et de ce moment je recommence a bien augurer de ma fortune. [64]
Минна. Но я не могу присутствовать при вашей игре, сударь.
Рикко. На что вашей милости присутствовать? Мы, игроки, – честные люди друг перед другом.
Минна. Если вам посчастливится, сударь, вы уж принесете мне мою долю, а если не посчастливится…
Рикко. Я приду за подкреплением. Не так ли, ваша милость?
Минна. Подкрепления у нас едва ли хватит надолго. Поэтому защищайте хорошенько наши деньги, сударь.
Рикко. За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я простак? Болван?
Минна. Простите…
Рикко. Je suis des bons, mademoiselle. Savez-vous ce que cela veut dire? [65] Я мастер своего дела!
Минна (удивленно). Но… неужели вы….
Рикко. Je sais monter un coup… [66]
Минна (удивленно.) Разве вы?..
Рикко. Je file la carte avec une adresse. [67]
Минна. Никогда…
Рикко. Je fais sauter la coupe avec une dexterite. [68]
Минна. Но неужели вы, сударь…
Рикко. Чего неужели, ваша милость? Чего там? Don-nez-moi un pigeonneau a plumer, et… [69]
Минна. Плутовать в игре? Обманывать?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous appellez cela обманывать? Corriger la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, [70] это немцы называют обманывать? О, какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!
Минна. Нет, сударь, если вы так думаете…
Рикко. Laissez-moi faire, mademoiselle, [71] и будьте спокойны… До вас не касается, как я играю. Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres humble… [72] (Поспешно уходит.)