-->

Классическая драма Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока
Название: Классическая драма Востока
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 166
Читать онлайн

Классическая драма Востока читать книгу онлайн

Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ёхэй

Э-э, папаша!

Вы слышали, что ваша дочь говорила в бреду? Ну как? Дошло наконец до вас? Или по-прежнему вы не хотите, чтобы я, Ёхэй, женился на любимой женщине? Отказываетесь отдать мне мое наследство? Значит, по-вашему, лучше, чтобы дух моего родного отца мучился на том свете, терзался в преисподней? Ну как же? Вы все еще будете отвиливать и отнекиваться?

Токубэй.Успокойся. Перестань кричать во весь голос. Кругом нас соседи. Ты сам не понимаешь, что говоришь. Поверь мне, я, Токубэй, легко прокормил бы семейство из пяти человек, даже если б и не получил наследства от твоего покойного отца! Но я принял его имя. Я усердно молился в годовщины его смерти, чтобы спасти его душу от адских мучений. Немало мне пришлось перенести и трудного и горького. Ну, положим, я выкуплю продажную женщину — и дам ее тебе в жены. Что из этого выйдет? И полгода не пройдет, как наш дом разорится. И я даже не смогу служить молебствия за упокой души твоего отца, ведь это стоит много денег!

Ёхэй.Так, значит, вы решили взять в дом молодого зятя? Все имущество передать вашей дочери?

Токубэй.Да, это твердо решено!

Ёхэй.А! Так! Это решено! Решено без меня, за моей спиной! И ты смеешь это говорить мне, Ёхэю, ты — тупоголовый старик!

Рассказчик

Он вскакивает.
Вне себя от гнева,
Одним ударом
Бросает Токубэя вниз лицом
И бьет его ногами
Без всякой жалости
И по плечам
И по спине!

О-Кати

Брат! Что ты делаешь?
Остановись!
Как ты жесток!

Рассказчик

Она с трудом встает,
Шатаясь,
Вцепляется в Ёхэя,
Чтоб помешать ему.

Токубэй

О-Кати, отойди —
И не мешай Ёхэю!
Пусть топчет он меня ногами,
Когда-нибудь его остынет гнев.
Скорей в постель! Ведь ты больна.

Рассказчик

И Токубэй
Лежит, не шевелясь, под градом
Неистовых ударов!..
Но дочь в отчаянье:
Она не может видеть,
Как мучает Ёхэй ее отца!

О-Кати

Не смей! Не смей!
О, это слишком!
Так нельзя!
О, я, несчастная, — не понимала,
Что делаю! Ты виноват во всем!
Ты, ты, Ёхэй, уговорил меня,
Чтоб притворилась я, как будто
В меня вселился
Дух твоего отца!
Я повторила слово в слово,
Что ты велел мне говорить! Взамен
Ты обещал исправиться! Ты лгал,
Ты клялся мне богами, Буддой,
Что, если я твою исполню волю,
Исправишься —
И станешь наконец
Отцу — почтительным, послушным сыном!
И я поверила!
О, я была так рада,
Охотно согласилась!
Прикинулась, что я — в бреду,
И притворилась,
Как будто не сама я говорю,
А что моими
Послушными устами
Вещает твой родитель: мертвый дух.
Мне было страшно! Страшно!
И все же я преодолела страх
И повторила все слова, какие
Ты мне сказать велел. Ради тебя!
И что же! Что ты делаешь?
Жестокий!
Ногами топчешь моего отца?
А он… он стар… он может потерять
Сознание…
Его убить ты можешь!
Обманщик, где ж твоя
Сыновняя почтительность? А! Так-то
Ты стал послушным сыном?
Нет! Нет! Нет!
Я не позволю!
Я не допущу!..

Рассказчик

Она рыдает в голос
И повисает на руках Ёхэя,
Его стараясь оттащить…

Ёхэй.Ах ты, мерзкая шлюха, дрянь, падаль! Ты обещала мне, что не проговоришься и будешь держать пасть свою на замке!

А ты —
Все выболтала, гнусная поганка!
Пусть черти поберут
Тебя и лживое твое лицо!
Ну, погоди, узнаешь,
Что мертвый дух не может мучить так,
Как я, живой Ёхэй!
Меня попомнишь!

Рассказчик

Он в ярости,
Он бросил на пол
Несчастную о-Кати
И тоже топчет
Без жалости
И бьет ее ногами.

Токубэй

Стой! Стой!
Чудовище!
Ты хочешь
Убить свою сестру — больную? Изверг!

Рассказчик

Он пробует Ёхэя оттащить
Прочь от бедняжки…
Но куда там!
Ёхэй — его швыряет на пол
Пинком ноги.

Ёхэй

Ты сам сказал,
Чтоб я тебя топтал ногами,
Пока не утолю свой гнев!
Так получай!
Вот, вот тебе! Еще!.. Еще!.. Еще!..

Рассказчик

Он бешено лягает их обоих
Куда придется — в грудь, в лицо.
Он в полном бешенстве…
Он в исступленье…
А тут как раз
Вернулась мать Ёхэя…
Она оцепенела
От ужаса…
Она кричит…
В отчаянье она из рук роняет
Лекарство на землю,
Бросается к Ёхэю,
Хватает за волосы сына,
Кидает на пол,
Садится на него верхом
И бешено молотит кулаками…
Не разбирая,
Где лоб, где нос, где щеки…
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название