-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Фаррускад.

Ну что ж, Фардзана,
Что делать мне? И где Керестани?

Фардзана.

Отважный витязь, как мне жаль тебя!
Ах, Фаррускад, оставь великий подвиг!
Все, что тобою сделано, — ничтожно.
Верь искренности слов моих. Спасайся!
Беги отсюда!

Фаррускад.

Мне уйти отсюда?
Решился я жену освободить
Иль здесь оставить жизнь. Ты обещанье
Сдержи свое — спаси мою супругу
Или убей меня. Что мне осталось
Еще свершить?

Фардзана.

Свершить придется дело
Превыше сил твоих. Ступай! Довольно!
Ты новых испытаний не ищи.

Фаррускад.

Фардзана, ты на ветер говоришь.
Хочу я умереть иль все исполнить.

Фардзана.

Так приступай же, дерзкий. Но теперь
Уж не оружьем действовать придется.
Посмотрим, как сумеешь ты осилить
То, что тебе осилить суждено.

(Показывает на гробницу в глубине сцены.)

На ту гробницу руку положи
И поклянися именем пророка
Поцеловать предмет, в ней заключенный,
Каков бы ни был он.

Фаррускад (подбегает к гробнице и, кладя на нее руку, говорит с благородной откровенностью).

Клянусь пророком,
Что я губами прикоснусь к устам
Того, кто заключен в гробнице этой,
Кто б ни был он.

Фардзана.

Возьми же, безрассудный,
Ту палочку и вновь ударь в тимпан.

Фаррускад.

И это все? Ну вот, я ударяю!

(Ударяет палочкой.)

Сцена затемняется, и все происходит, как выше. Открывается крышка гробницы. Снова светлеет.

Фардзана.

Теперь к гробнице подойди поближе
И на устах того, кого увидишь,
Свой поцелуй запечатлей.

Фаррускад.

Ужели
Я побоюсь губами прикоснуться
К устам противным трупа, если только
Таким путем могу спасти супругу?
Любовника не этим устрашить,
И твой приказ исполнить мне не трудно.

(Подбегает к гробнице и приближает к ней свое лицо, чтобы дать обещанный поцелуй.)

Из гробницы является по грудь Змея со страшной головой, она открывает рот, показывая длиннейшие зубы; приближается к лицу Фаррускада.

(В ужасе отскакивает назад и хватается рукой за меч.)

Увы! Измена!.. Горе мне!..

(Хочет нанести удар Змее.)

Змея скрывается в гробнице.

Фардзана.

Безбожник!
Пока мечом был призван побеждать,
Ты побеждал. Теперь, когда сраженье
Придется поцелуями вести,
Где мужество твое? Я говорила,
Что самым трудным будет лишь конец.
Исполни ж клятву, если только можешь!

(В сторону.)

Страх, овладей им так, чтоб он бежал!

Фаррускад.

Дай силы соберу. Долой, сомненье!

(Снова решительно подходит к гробнице и приближает к ней лицо.)

Появляется Змея, приближается к нему своей страшной пастью, открывая ее. Фаррускад старается пересилить себя и поцеловать Змею, которая, все свирепее щелкая зубами, заставляет его отступать.

О боже! Что за холод овладел мной?
Не в силах шевельнуться я. Вот подвиг
Поистине уж дьявольский! Но разве
Моя супруга не змеею стала?..
Ведь, может быть, в чудовище ужасном,
Что здесь меня удерживает, скрыта
Керестани?..

(Хочет подойти, но останавливается.)

А если эта фея
Замыслила обман и только ждет,
Чтоб, голову отдав ужасной пасти,
Я был раздавлен и, свершив так много,
Сам, беззащитный, бросился в объятья
Позорной смерти. Новы для меня
Такие поединки!

(Остается в раздумии.)

Фардзана (в сторону).

Удручай
Еще сильнее, страх! Пускай отсюда
Он удалится, подвиг не свершив.

Фаррускад (решительно).

Пускай умру! Быть может, поцелуй,
Которого страшусь, разрушит чары.

(Подходит к гробнице.)

Змея с еще большей свирепостью бросается к его лицу. Фаррускад отступает. Змея прячется..

Жестокая судьба! Ты не могла
Меня подвергнуть злейшим испытаньям.
Джеонка, отчего же ты молчишь
И в крайности мне этой не поможешь?
Так пусть мой меч, который до сих пор
Все побеждал, гробницу разобьет
И умертвит змею!

(Хочет ударить мечом по гробнице.)

Голос Джеонки.

Неосторожный!
Остановись, иль слезы проливать
Ты будешь вечно. Больше не надейся,
Фардзана, получить Керестани!
Вернись к своим, скажи, что Фаррускаду
Она досталась, — смертная, как он.
Будь смелым, сын мой, поцелуй Змею,
Целуй ее без страха, прямо в губы:
Она — жена твоя. Ее укусов
Не бойся ты — так требует заклятье.
Все кончено. Не забывай Джеонку.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название