Наше меню (нажмите)

Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести, Пушкин Александр Сергеевич-- . Жанр: Драматургия / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
Название: Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 329
Читать онлайн

Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести читать книгу онлайн

Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести - читать бесплатно онлайн , автор Пушкин Александр Сергеевич
БВЛ - Серия 2. Книга 40(104). 

В сороковой том второй серии вошли избранные произведения А.С.Пушкина - роман в стихах «Евгений Онегин», драматические произведения «Борис Годунов», «Сцена из Фауста», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость», «Пир во время чумы», «Русалка», «Сцены из рыцарских времен», романы и повести «Арап Петра Великого», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Дубровский», «Пиковая дама», «Капитанская дочка» и другие.

Вступительная статья и примечания Д. Благого

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

Перейти на страницу:

Цензурно-политические условия оказали роковое влияние не только на написанный текст «Евгения Онегина», но и на весь первоначально гораздо более широкий замысел романа. Адъютант Н. Н. Раевского, М. В. Юзефович (1802—1889), встречавшийся с Пушкиным в действующей армии в 1829 г., рассказывает в своих воспоминаниях: «Он объяснял нам довольно подробно все, что входило в первоначальный его замысел, по которому, между прочим, Онегин должен был или погибнуть на Кавказе, или попасть в число декабристов». Видимо, сразу же после болдинской записи плана-оглавления романа в девяти главах Пушкин начал набрасывать строфы десятой главы «Евгения Онегина», в которой, как в «Полтаве», частная жизнь героев романа выводилась на широкую историческую арену. До нас дошел текст только начальных строк (больше всего четверостиший) первых четырнадцати строф, ввиду их крайней политической остроты тщательно зашифрованных Пушкиным, и недоработанный черновой текст XV, XVI и XVII строф. В этих семнадцати строфах речь идет о войне 1812 г., национально-освободительных движениях в Европе, разгуле реакции, возникновении в России тайных политических обществ и подготовке восстания декабристов.

Меньше чем через месяц после начала работы над десятой главой Пушкин записал: «19 октября сожжена 10-я песнь».

Глава первая (стр. 29). Написана в 1823 г., вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату поэта Л. С. Пушкину. После предисловия был напечатан «Разговор книгопродавца с поэтом», впоследствии перемещенный в собрание стихотворений.

Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского (1792—1878) «Первый снег» (1819).

Строфа I. Мой дядя самых честных правил - иронически переиначенная строка из басни Крылова «Осел и мужик» — «Осел был самых честных правил».

Строфа III. Отлично благородно — традиционная формула служебных аттестатов.

Строфа VI. «Энеида» — эпическая поэма римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).

Строфа VII. Адам Смит (1723—1790) — английский буржуазный экономист XVIII в., считавший, что деньги (золото) — мертвый капитал.

Строфа VIII. Назон — римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.— ок. 18 г. н. э.), автор поэмы «Наука любви»,

Строфа XII. Фоблас — развращенный молодой дворянин, герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де Кувре.

Строфа XV. Брегет — карманные часы с боем (по имени французского часовщика Брегета).

Строфа XVI. Вино кометы — славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках, которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в том году; И Страсбурга пирог нетленный...— паштет из гусиной печенки, привозившейся в консервированном виде из Страсбурга.

Строфа XVII. Федра — героиня одноименной трагедии Жана Расина (1639—1699). Клеопатра — во-видимому, героиня какой-нибудь переводной пьесы; Мойна — героиня трагедии В. А. Озерова (1769—1816) «Фингал».

Строфа XVIII. Переимчивый Княжнин — Я. Б. Княжнин (1742— 1791), автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского. Е. С. Семенова (1786—1849) — знаменитая трагическая актриса, дочь крепостной; Пушкин дал ей восторженную характеристику в статье «Мои замечания о русском театре» (1820); Там наш Катенин воскресил...— На петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Пьера Корнеля (1606—1684) «Сид» в переводе П. А. Катенина (1792—1853). Колкий Шаховской А. А. (1777—1846) — автор популярных комедий. Дидло Шарль (1767—1837) — знаменитый петербургский балетмейстер, француз.

Строфа XXIII. Щепетильный — здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.

Строфа XXV. Второй Чадаев...— II. Я. Чаадаев (1794—1856), друг Пушкина, автор «Философических писем», по воспоминаниям современника, «искусство одеваться возвел почти на степень исторического значения» («Вестник Европы», 1871, N° 7, с. 183).

Строфа XXVI. Академический словарь — «Словарь Академии российской», выходивший с 1789 г., в котором отсутствовали слова, без нужды заимствованные из иностранных языков.

Строфа XXXIII. Как я завидовал волнам,..— М. Н. Раевская-Волконская вспоминает: «...не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала мепя, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги... Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна, и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет» («Записки кн. М. Н. Волконской», изд. 2-е, 1914, с. 62). Армида — волшебница-обольстительница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

Строфа XXXV. Охтенка — жительница Охты, разносчица молока.

Строфа XXXVIII. Child-Harold — герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда». Бостон — карточная игра.

Строфа XLII. Сей Жан Батист (1767—1832) — франц. буржуазный экономист, один из родоначальников вульгарной политической экономии; Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель-социолог, основоположник одного из направлений английской философии — утилитаризма.

Строфа XLVIII. С Мильонной...— улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина). Напев Торкватовых октав.— Стихи из написанной восьмистишными строфами — октавами — поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» пели венецианские гондольеры.

Строфа XLIX. Брента — река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция. По гордой лире Альбиона...— Имеется в виду описание Венеции в IV песне «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.

Строфа LII. ...по почте поскакал...— на почтовых, т. е. в экипаже на наемных лошадях.

Строфа LVII. ...деву гор...— черкешенку в «Кавказском пленнике». И пленниц берегов Салгира — Марию и Зарему в «Бахчисарайском фонтане».

Глава вторая (стр. 52). Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.

Первый эпиграф — из «Сатир» (кн. II, ст. VI) Горация. Второй — каламбур Пушкина, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь.

Строфа II. Штофные обои — из шелковой материи.

Строфа V. Фармазон — франкмасон, вольнодумец.

Строфа VI. С душою прямо геттингенской.— В немецком городе Геттингене находился университет, в котором учились многие передовые русские люди того времени: лицейский учитель Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член «Союза благоденствия» П. П. Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.

Строфа XXX. Грапдисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761) «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Грандисона».

Строфа XXXIII. Шлафор (шлафрок) — широкое домашнее платье-халат.

Строфа XXXV. Подблюдны песни — старинные народные песни, которые пели девушки, доставая свои кольца из накрытого платком блюда с водой: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня. Заря (зоря) — название травы, которой по народному обычаю в троицын день обметали гробы родителей («Пушкин и его современники», вып. XVI, с. 47).

Строфа XXXVII. Очаковская медаль — за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.

Строфа XL. Потреплет лавры старика.— Лицейский профессор Галич на уроках латинского языка любил начинать разговор о ком-нибудь из классиков так: «Ну, а теперь потреплем лавры старика».

Глава третья (стр. 68). Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г.

Эпиграф — из поэмы французского поэта Жака Шарля Луи Мальфилатра (1733—1767) — «Нарцисс на острове Венеры».

Строфа II. Эклога (греч.) — жанр буколической поэзии. Здесь: воспевание прелести простой сельской жизни. Филлида — традиционное имя героини в античных эклогах.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0