Лолита: Сценарий
Лолита: Сценарий читать книгу онлайн
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЛОЛИТА: (смеясь) Полегче, мама.
ШАРЛОТТА: (овладевая собой) Никаких комментариев с заднего места, детка.
Так Гумберт на несколько минут получил возможность тайной связи с нимфеткой. Заговорщицки, медленно Лолита позволила своей руке придвинуться к его, затем ее ладонь плавно скользнула в его, и он обхватил ее.
Новый зал. В галерее на столах приготовлен школьный пунш и печенье; вокруг стоят учителя, родители и их знакомые, образуя более или менее оживленные группы. Из смежного зала, где танцуют школьники, доносится музыка. Шарлотта знакомит Гумберта с Чатфильдами.
ШАРЛОТТА: Энн, позвольте представить вам профессора Гумберта, он остановился у нас. Это миссис Чатфильд, мистер Чатфильд.
Обмен приветствиями.
МИССИС ЧАТФИЛЬД (к Шарлотте) Лолита выглядит просто волшебно в этом облачке розового. И как она движется… Боже мой!
ШАРЛОТТА: Спасибо. Я только собиралась сделать комплимент вашей Филлис. Она прелестна. Так вы решили отправить ее на следующей неделе в летний лагерь на озере Клаймакс?
МИССИС ЧАТФИЛЬД: Да, это самое здоровое место на земле. Лагерем руководит замечательная дама, сторонница естественного развития детей. Что означает, как вы понимаете, сочетание методов педоцентризма с потребностями естества.
ШАРЛОТТА: Скажите, а кто этот джентльмен в фасонистом жилете, которого обступили те дамы? Кажется, я его знаю.
МИССИС ЧАТФИЛЬД: О, Шарлотта! Это же Клэр Куильти, драматург.
ШАРЛОТТА: Конечно. Я совсем забыла, что у нашего славного дантиста есть такой знаменитый племянник. Эта его пьеса, которая шла по телевизору, «Нимфетка», разве она не восхитительна?
Другая часть галереи. В это время, после скучного разговора с миссис Чатфильд (Чатфильд: «Я слышала, профессор, что вы собираетесь преподавать в Бердслейском колледже. Кажется, жена нашего президента — а я работаю на Лейквудскую корпорацию — ведет там курс домоводства»), Гумберта относит в сторону. Он забредает в танцевальный зал, где наблюдает за Лолитой. Второй или третий медленный танец прерывается, и теперь ритмы бурной мелодии ударяют по ушным перепонкам. Кении и Лолита, несомые энергичным рок-н-роллом, проносятся мимо. Гумберт прислоняется плечом к колонне. Киноаппарат фокусируется на его адамовом яблоке.
Шарлотта стоит рядом с буфетом. Она окидывает зал ищущим взглядом. Она потеряла из виду Гумберта. Две хохотушки в широких юбках с быстрым шорохом проходят мимо, направляясь в танцевальный зал.
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА: (к другой) Ты знаешь, кто это был? Клэр Куильти! О Боже, у меня сердце так и стучит!
Шарлоттин блуждающий взгляд встречается с глазами мисс Адамс, учительницы английского, которая стоит среди людей, окружающих Куильти. Мисс Адамс кивает ей. Шарлотта подходит к ним. Ее представляют. Куильти — чрезвычайно популярный преуспевающий жулик, лет сорока, проказливый, плешивый, с непристойными маленькими усиками и фамильярными манерами, которые одни находят оскорбительными, а другие просто обожают.
ШАРЛОТТА: О, мы раньше уже встречались с мистером Куильти.
(Элегантно завладевая его вниманием.)
Мистер Куильти, я ваша великая почитательница.
КУИЛЬТИ: Вот как, вот как…
ШАРЛОТТА: Мы познакомились два года назад…
КУИЛЬТИ: (иронично мурлыча себе под нос) Целая вечность…
ШАРЛОТТА: На обеде в вашу честь, в клубе…
КУИЛЬТИ: Мне легче это вообразить себе, чем вспомнить…
ШАРЛОТТА: А после обеда я показала вам мой сад и отвезла в аэропорт…
КУИЛЬТИ: Ах да, чудный аэропорт.
Предпринимает попытку выйти из ее орбиты.
ШАРЛОТТА: Вы надолго к нам?
КУИЛЬТИ: Совсем ненадолго. Приехал занять немного наличных у дядюшки Айвора. Прошу прощения, мне пора. В Паркингтоне ставят мою пьесу.
ШАРЛОТТА: Недавно мы получили истинное наслаждение, когда по пятому каналу показывали вашу «Нимфетку».
КУИЛЬТИ: Эти каналы ужасно забавны. Что ж, было приятно поболтать о прошлом.
Он отходит, бочком пробираясь сквозь толпу, но вдруг останавливается и возвращается к Шарлотте.
КУИЛЬТИ: Скажите, это ведь у вас была маленькая дочь? Погодите. С чудесным именем. Чудное, мелодичное, лирическое имя…
ШАРЛОТТА: Лолита. Уменьшительное от Долорес.
КУИЛЬТИ: Да, конечно: Лолита. Розами увита. [58]
ШАРЛОТТА: Она пляшет здесь. А завтра ваш дядя-дантист заделает ей дупло.
КУИЛЬТИ: Я знаю, он старый греховодник.
МИСС АДАМС: Мистер Куильти, боюсь, я должна вас похитить. За вами приехали из Паркингтона.
КУИЛЬТИ: Подождут. Я хочу посмотреть, как танцует Долорес.
Галерея рядом с буфетом. Появляется Гумберт.
ШАРЛОТТА: Где вы были все это время?
ГУМБЕРТ: Так, прохаживался туда-сюда.
ШАРЛОТТА: Вы просто окоченели от скуки, бедняжка. А, здравствуй, Эмили!
МИССИС ГРЕЙ: Добрый вечер, Шарлотта.
ШАРЛОТТА: Эмили, это профессор Гумберт, наш постоялец. Это миссис Грей.
Рукопожатие.
МИССИС ГРЕЙ: По-моему, чудесный бал.
ШАРЛОТТА: Ваша милочка Роза довольна?
МИССИС ГРЕЙ: О да. Знаете, этот ребенок ненасытен. Она получила на день рождения несколько новых пластинок и теперь желает после бала пригласить домой на танцевальную вечеринку Джека Биэля и пару других ребят. Она с радостью пригласит и Лолиту с Кении. Может ли Лолита пойти к нам? Я накормлю ее ужином.
ШАРЛОТТА: Во всех отношениях. Это дивное предложение.
МИССИС ГРЕЙ: Чудесно. Я привезу ее домой. К десяти?
ШАРЛОТТА: Можно к одиннадцати. Я тебе очень признательна, Эмили.
Миссис Грей присоединяется к другой группе.
ШАРЛОТТА: (беря Гумберта под руку). А мы можем отправляться домой, где нас ждет вкусный ужин в уютной обстановке. Как вам такое предложение, cher Monsieur?
Столовая в доме Шарлотты. Шарлотта и Гумберт отужинали холодным цыпленком и салатом и теперь потягивают ликер в гостиной.
ШАРЛОТТА: На мой вкус crème de menthe [59] совершенно божественен. Это подарок Фарло. Стоил им, должно быть, небольшого состояния.
Гумберт замечает крохотную этикетку на бутылке: «цена 2 доллара 50 центов». Они чокаются и выпивают.
ШАРЛОТТА: Votre santé. [60] А теперь — немного хорошей музыки.
Гумберт смотрит на свои наручные часы и сверяется с часами на стене.
ШАРЛОТТА: Бартóк или Бардинский?
ГУМБЕРТ: Все равно. Пусть будет Бардинский. [61] Не думаю, что на этих вечеринках можно как-нибудь уследить за детьми.
ШАРЛОТТА: На каких вечеринках? О чем это вы?
ГУМБЕРТ: Да на этих домашних посиделках. Гулянки под граммофон в подвале с выключенным светом.
ШАРЛОТТА: Ах, вот вы о чем. Знаете, мистер Гумберт, я могу предложить вам кое-что более занимательное, чем обсуждение манер современной молодежи. Давайте-ка сменим пластинку. То есть я имею в виду, в конце концов… давайте оставим в покое мою несимпатичную дочь. У меня есть идея: хотите, я научу вас новому танцу? Что скажете?
ГУМБЕРТ: Да я и старым не обучен. Я неуклюж и не чувствую ритма.
ШАРЛОТТА: О, бросьте. Бросьте, Гумберт! Могу я звать вас Гумберт? Тем более что никто не знает, имя это или фамилия. Или фамилия произносится как-то иначе? Более глубоким голосом. Нет? Гумберт… Что это было — имя или фамилия?