Наше меню (нажмите)

Пьесы о далеком и близком

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пьесы о далеком и близком, Дансени Эдвард-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Пьесы о далеком и близком
Название: Пьесы о далеком и близком
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 311
Читать онлайн

Пьесы о далеком и близком читать книгу онлайн

Пьесы о далеком и близком - читать бесплатно онлайн , автор Дансени Эдвард
Пребывая в уверенности, что пьесы предназначены только для сцены, я прежде никогда не печатал своих драматических сочинений до того, как они являлись на суд театральной аудитории, чтобы увидеть, можно ли их вообще именовать пьесами. Успешная постановка иногда становилась для меня моральной поддержкой, когда какой–нибудь критик заявлял (так случилось с «Ночью на постоялом дворе»), что пьеса читается неплохо, но сыграть ее нельзя. Но в этой книге я сделал исключение из неплохого, на мой взгляд, правила, и это исключение — «Полет Королевы». Я слишком мало знаком с менеджерами и театрами и не могу решить, что делать с этим сочинением. У меня есть предчувствие, что пройдет немало времени, прежде чем ее поставят, а я слишком дорожу данной пьесой, чтобы оставить ее в забвении. Эта великолепная история странствовала по всему миру в течение бессчетных столетий, и ее никогда не представляли в драматической форме. Это история о королевском дворе, которую я приспособил для сцены. Дата, которую я указываю, весьма точна: это случилось в июне и случается в каждом июне, возможно, в каком–нибудь уголке сада читателя. Ведь это история о пчелах.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

(Хиппантинг с мрачным выражением лица появляется за окном. Эрминтруда подбегает к окну и следит за Хиппантингом, пока он не скрывается из виду. Она молча машет Хиппантингу рукой так, чтобы отец этого не видел.)

Слэддер. О, он как раз это и сказал. Он это сказал. Мне жаль того епископа, с которым он ссорится, если и ему достается так же, как твоему бедному старому отцу. Бедный я, несчастный!…

Эрминтруда. Я не думаю, что он ссорится с епископом, отец. По–моему, он просто настаивает, что нет и не может ничего похожего на вечное наказание. Я думаю, что это очень мило с его стороны.

Слэддер. Меня нисколько не заботит, каким будет это вечное наказание и будет ли вообще. Но человек, который ссорится с начальником своей фирмы, — просто дурак. Если епископ так стремится в ад, то он будет ломиться туда изо всех сил.

Эрминтруда. Д–д-а, наверное, будет. Но, папа, разве ты не рад, что мои мышки съели новый сыр? Я думала, ты обрадуешься, папа.

Слэддер. Очень рад, дитя мое. Очень рад. Но теперь я отчего–то не испытываю той радости, которую предвкушал. Я не знаю почему. Он, кажется, как–то сбил меня с пути.

Эрминтруда. Ты сказал, что дашь мне все, чего я захочу.

Слэддер. Так и будет, дитя мое. Так и будет. Машину, если пожелаешь, с шофером и лакеем в придачу. Теперь мы можем купить все, и я не стану жадничать…

Эрминтруда. Я не хочу машину, папа.

Слэддер. А что бы ты хотела иметь?

Эрминтруда. О, ничего, папа, ничего. Вот только насчет герцога, папа…

Слэддер. Какого герцога, Эрминтруда?

Эрминтруда. Мама сказала, что ты захотел, чтобы я когда–нибудь вышла замуж за герцога, папа.

Слэддер. Ну?

Эрминтруда. Ну… Я…не думаю, что мне этого хочется, папа.

Слэддер. Ах! Вот так. Вот так. Вот так. И за кого ты хочешь выйти замуж?

Эрминтруда. О, папа!

Слэддер. Ну? (Эрминтруда молчит). Когда я был в его возрасте, я тяжким трудом зарабатывал себе на жизнь.

Эрминтруда. О, папа… Откуда ты знаешь про его возраст?

Слэддер. Ну, я–то полагал, что ему сейчас 82, а будет 83… Но я, конечно, ничего не понимаю в окружающем мире. Наверное, раньше я ошибался.

Эрминтруда. О, папа, он молодой.

Слэддер. Дорогая моя, не говори этого. Дорогая, ты меня удивляешь. Ну–ну–ну. Мы живем и учимся. Не так ли? И как же его зовут?

Эрминтруда. Это мистер Хиппантинг, папа.

Слэддер. О–о-о! Это мистер Хиппантинг, да? О–го, о–го! (Он хватает колокольчик, крича «Хваст!» Но обращается он, похоже, к дочери, а может — к самому себе). Мы встретимся с мистером Хиппантингом.

Эрминтруда. Что ты собираешься делать, папа?

Слэддер. Мы встретимся с мистером Хиппантингом (Входит Хваст). Хваст, бегите за мистером Хиппантингом и приведите его сюда. Скажите, что я хочу ему кое–что сказать. Он ушел туда. Скорее!

Хваст. Да, сэр. (Выходит).

Слэддер. Да, в этот раз у меня есть что сказать ему.

Эрминтруда. Отец! Что ты собираешься делать?

Слэддер. Я собираюсь задать ему Хорошую Взбучку.

Эрминтруда. Но почему, папа?

Слэддер. Потому, что он только что задал твоему бедному старому отцу.

Эрминтруда. Папа…

Слэддер. Ну?

Эрминтруда. Будь с ним помягче, папа.

Слэддер. О, я буду с ним мягок. Я буду так мягок… Только подожди. Я буду с ним так мягок!

Эрминтруда. Но ты же не прогонишь его, папа? Папа, ради меня ты этого не сделаешь?

Слэддер. О, мы еще до этого не дошли.

Эрминтруда. Но, но… ты послал за ним.

Слэддер. О, я послал за ним, чтобы задать ему хорошенько. К остальному мы перейдем потом.

Эрминтруда. Но когда ты перейдешь к этому, папа?

Слэддер. Что ж, когда мы перейдем к остальному, тогда, если в молодом человеке есть что–то хорошее, я не буду становиться на пути своей дочери…

Эрминтруда. О, спасибо, папа!

Слэддер. А если в нем нет ничего хорошего (нежно), я буду защищать от него свою дочь.

Эрминтруда. Но, папа, я не хочу, чтобы меня защищали.

Слэддер. Если мужчина — настоящий мужчина, он должен быть в чем–то хорош. Ну, этот мужчина избрал путь священнослужителя. Я ничего против этого не имею, при высоких степенях это хорошо оплачивается — но доберется ли когда–нибудь этот молодой человек до таких степеней? Поднимется ли он с нижней ступени? Как давно он стал приходским священником?

Эрминтруда. Восемь лет назад, папа.

Слэддер. Это долгий срок.

Эрминтруда. Но папа, он стал бы викарием, если б не епископ. Епископ стоит у него на пути. И это так нехорошо!

Слэддер. Если б я ссорился с начальником своей фирмы, когда был в его возрасте, ты не удостаивалась бы предложений от приходских священников; это было бы невозможно. Мусорщик в таком случае подошел бы куда лучше.

Эрминтруда. Но, папа, он не ссорился с епископом. Его убеждения просто не позволяют ему поверить в вечное наказание, и он так прямо и говорит. Я очень уважаю его за это. Он знает, что если бы он промолчал, он давно получил бы недурное место.

Слэддер. Жена начальника моей фирмы верила в связь с духами. Мне надо было пойти и сказать ей, что она старая дура? Нет, я приносил ей сообщения из иного мира с регулярностью почтальона.

(За окном слышны шаги).

Слэддер. Теперь беги отсюда, моя дорогая.

Эрминтруда. Очень хорошо, папа.

Слэддер. Мужчина, который собирается взять на себя заботу о моей дочери, должен уметь позаботиться и о себе. Иначе я позабочусь обо всем, пока не появится достойный мужчина.

(Эрминтруда уходит. Хиппантинг и Хваст появляются у окна. Хиппантинг входит, Хваст удаляется.)

Хиппантинг. Вы посылали за мной, мистер Слэддер?

Слэддер. Д–а-а–а, д–а-а–а. Берите кресло. Мистер Хиппантинг, со мной нечасто говорят так, как говорили вы.

Хиппантинг. Я решил, что таков мой долг, мистер Слэддер.

Слэддер. Да, именно так. Точно. Ну, кажется, что я весьма дурной старик, только и грабящий бедных, короче, законченный негодяй.

Хиппантинг. Я никогда этого не говорил.

Слэддер. Нет. Но вы заставили меня это почувствовать. Я никогда не думал о себе так плохо, никогда. Но вы, мистер Хиппантинг, вы оказались ангелом высокого полета с новеньким жестяным нимбом, будто явились сюда ненадолго. Интересно, какое влияние на вас окажут тайные романтические отношения, мистер Хиппантинг? Как с вашей точки зрения, это нормально?

Хиппантинг. Тайные, мистер Слэддер? Я плохо вас понимаю.

Слэддер. А я так понимаю, что вы ухаживали за моей дочерью.

Хиппантинг. Признаю. Это так.

Слэддер. Ну, я не слышал, чтобы вы что–то мне об этом говорили до сих пор. Вы сказали ее матери?

Хиппантинг. Э…нет.

Слэддер. Возможно, вы сказали мне. Весьма вероятно, что я об этом забыл.

Хиппантинг. Нет.

Слэддер. Ну, и кому же вы сказали?

Хиппантинг. Мы…мы еще никому не говорили.

Слэддер. Ну, я думаю, что «тайные» в данном случае самое подходящее слово, мистер Хиппантинг. У меня никогда в жизни не было времени интересоваться точным значением слов и прочей ерундой в том же роде, но я полагаю, что «тайные» — слово самое подходящее.

Хиппантинг. Это грубое слово, мистер Слэддер.

Слэддер. Может быть. А кто начал использовать грубые слова? Вы явились сюда и изобразили меня каким–то карманником только потому, что я использовал несколько красивых плакатов, чтобы продавать свои товары. И все это время вы тайком пытались украсть у бедного старика его единственную дочь. Так, мистер Хиппантинг?

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0