-->

Классическая драма Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока
Название: Классическая драма Востока
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Классическая драма Востока читать книгу онлайн

Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 211 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Царь.Как нежно и участливо звучит речь повелительницы!

Ста царств я не возьму
За матери слова,
Что, промах мой простив,
Меня, как прежде, любит!

Падмавати.О, мой государь! Мне хотелось бы увидеть изображение старшей царицы и почтительно воздать ей дань восхищенья.

Кормилица.Взгляни, царевна! (Показывает ей рисовальную дощечку.)

Падмавати (рассматривая, про себя). Да ведь это вылитая Авантика! (Громко.)Мой благородный повелитель, вправду ли этот рисунок хранит сходство с покойной госпожой?

Царь.Хранит сходство? О нет! Мне сдается, что это она и есть, собственной персоной.

Нежное телосложенье
Уничтожило сожженье.
Дивный лик, ласкавший взор,
Беспощадный пламень стер.

Падмавати.Взглянув на изображение государя, я смогу судить и о том, сколь разительно сходство подобия госпожи с ее особой.

Кормилица.Гляди, гляди, царевна!

Падмавати (рассмотрев). Вылитый наш повелитель! Должно быть, этот рисунок являет не менее верное подобие госпожи.

Царь.Я замечаю, царица моя, что, разглядев изображения, ты сперва казалась довольной. Отчего же ты сейчас как бы в недоумении?

Падмавати.Мой высокородный властитель, здесь живет одна женщина, как две капли воды схожая с этим рисунком!

Царь.С изображением Васавадатты?

Падмавати.Да.

Царь.Если так, приведи ее поскорее!

Падмавати.О государь! Перед моим замужеством некий брахман поручил ее мне, сказав, что эта женщина — его сестра. Супруг ее отправился на чужбину, и она избегает встреч с мужчинами. Ты убедишься своими глазами, повелитель, схожа ли она с изображением госпожи.

Царь

Но если это брахмана сестра,
Что приютила ты из доброхотства, —
Пускай в обман тебя не вводит сходство,
Природы прихотливая игра!

Входит привратница.

Привратница.Победы государю! Тут прибыл брахман из Уджайини, вверивший нашей госпоже свою сестру. Он дожидается у входа — хочет взять ее обратно!

Царь.Не тот ли это брахман, Падмавати?

Падмавати.Весьма возможно!

Царь.Введите его сюда живо, со всеми церемониями, обязательными для внутренних покоев.

Привратница.Как приказывает повелитель. (Уходит.)

Царь.А ты приведи эту женщину, Падмавати!

Падмавати.Как повелел владыка. (Удаляется.)

Входят Яугандхараяна и привратница.

Яугандхараяна (про себя)

Я, спрятав царицу для блага
Царя и державы, тревожусь:
Какими глазами сегодня
Посмотрит на это властитель?

Привратница.Здесь государь! Приблизься к нему, господин!

Яугандхараяна.Победы могущественному государю!

Царь.Сдается мне, я когда-то слышал этот голос. О брахман! Это твоя сестра оставалась тут, вверенная заботам Падмавати?

Яугандхараяна.Да.

Царь.Привести его сестру!

Привратница.Как повелел владыка! (Уходит.)

Затем возвращается с Падмавати и Авантикой.

Падмавати.Пойдем, госпожа! У меня для тебя найдется приятное известие.

Авантика.Какое?

Падмавати.Явился твой брат.

Авантика.Хвала Небу! Он еще не забыл меня.

Падмавати.Победы моему богоравному повелителю! Вот эта женщина, государь!

Царь.Верни ее, Падмавати! Впрочем, оставленное добро принято возвращать при свидетелях. Да будут нашими свидетелями благородный Райбхья и прибывшая с ним госпожа.

Падмавати.Теперь, почтенный, можешь увести свою сестру.

Кормилица (пристально разглядывая Авантику). Что это значит? Что это значит? Ведь это Васавадатта!

Царь.Как! Это дочь Махасены? Царица моя, войди в покои вместе с Падмавати!

Яугандхараяна.Нет, нет! Она не должна входить сюда, ибо это моя сестра.

Царь.Ты ошибаешься, господин. Это — дочь Махасены.

Яугандхараяна.О могущественный государь,

О Бхаратов храбрый потомок, собою владея,
Умом просвещенным и чистой душой отличаясь,
Обязан ты царскому долгу других наставлять.
Зазорно тебе увести эту женщину силой!

Царь.Если так, давайте убедимся в сходстве. Откинь покрывало!

Яугандхараяна.Победы моему владыке!

Васавадатта.Победы моему благородному повелителю!

Царь.О, это — Яугандхараяна, а это — дочь Махасены!

Пусть утверждать, что не во сне, а въяве
Ее вторично вижу, — я не вправе,
Но на обман поддался я в тот раз,
Хотя ее отлично видел глаз!

Яугандхараяна.Уведя царицу, я оскорбил тебя, государь! Простишь ли ты меня? (Бросается в ноги царю.)

Царь (поднимая его). Будь спокоен, Яугандхараяна,

Благодаря притворному безумью [13],
Благодаря сраженьям и уловкам,
Без коих царством править невозможно, —
Благодаря твоим усильям
спаслись мы из пучины бедствий.

Яугандхараяна.Мы только следовали твоей судьбе, повелитель!

Падмавати.Так она воистину царица! О госпожа, не пристало мне обходиться с тобой, как с подругой. Поступая так, я нарушила дворцовый чин. Склонив голову, молю простить меня!

Васавадатта (поднимая Падмавати). Встань, благословенная! В этом повинна я сама, представшая перед тобой в облике просительницы.

Падмавати.Я признательна тебе, госпожа!

Царь.Друг Яугандхараяна, каковы были твои намерения, когда ты скрыл от меня царицу?

Яугандхараяна.Я преследовал единственную цель — спасти Каушамби.

Царь.А во имя чего ты оставил ее на попечение Падмавати?

Яугандхараяна.Я сделал это, поскольку ясновидцы, Пушпакабхадра и другие, предсказали, что ей суждено стать супругой моего доблестного повелителя.

Царь.Было ли это известно также и Руманвату?

Яугандхараяна.Он знал все, государь!

Царь.Какой негодяй, однако, этот Руманват!

Яугандхараяна.Повелитель, пусть высокородный Райбхья и эта госпожа сегодня же возвратятся домой, дабы поведать как можно скорее весть о спасении царицы.

Царь.Нет, нет! Мы отправимся туда все вместе, с царицей Падмавати.

Яугандхараяна.Как повелит государь!

Бхаратавакья

Да правит лев наш, царь благорассудливый, —
Землей, что океаном опоясана,
Землей, чьи серьги — Виндхья [14]с Гималаями
Отмеченной зонтом единым царственным.

Все удаляются.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 211 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название