(Плачет.)
Тарталья
(в сторону)
Возможно ли, чтоб в королевском теле
Я не был бы похож на короля?
(Громко.)
Не плачьте, Анджела, моя красотка.
Анджела
Я с той же откровенностью признаюсь,
Которая вам нравилась когда–то,
Что, если б раньше видеть я могла,
Каким вы стали, я бы вам сказала:
(гордо)
Вас не люблю и вам женой не буду!
Тарталья
Оставьте, это все воображенье,
Припадок истерической болезни,
Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,
Мое сокровище! Придут врачи,
Вам пустят кровь…
Анджела
(гневно)
Да, может быть, вы правы;
Мой разум помрачен. Одно мне ясно:
Вы не такой, каким бывали прежде.
Пустите же, пустите! Я уйду
В свои покои и наплачусь вволю.
Хочу в слезах найти свою погибель!
(Уходит.)
Тарталья
Да, милая моя. Уж я уверен, —
Пройдет болезнь, полюбите меня!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
Здесь выдержка нужна. Внутри меня
Клокочет страсть. Я применю любезность,
Подходцы, просьбы, а потом насилье,
А после месть. Мышьяк всегда найдется.
Теперь уместно совершить злодейство
И этим устрашить ее, во–первых,
А во–вторых, быть нежным с ней и, если
Возможно, подчинить моей любви.
Я — государь и истребить сумею
Все, что перечит и не угождает.
Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,
Сломлю ее иль перережу всех!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Клариче.
Клариче
Мой государь, молю вас, правосудье!
(Горько плачет.)
Тарталья
Клариче
Моего отца
Охотники нашли в соседней роще
С отрезанною головой!
Тарталья
Бедняжка!
Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?
О я, несчастный! Гнусные убийцы
Меня лишили верного министра!
Но кто они? Увы, я так и думал,
Когда он на охоте вдруг исчез!
Все ненавидели его… Виновных
Откройте мне.
Клариче
Убийц никто не знает.
Одно я знаю, что на целом свете
Нет дочери несчастнее меня!
(Плачет навзрыд.)
Тарталья
(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)
Она меня растрогала. О тайне
Сказал бы ей, но не могу решиться. —
Клариче, успокойтесь. Вы найдете
Во мне отца. Я обещаю вам,
Что за убийство верного министра
Прольется кровь. Я отыскать сумею
Изменника. А вы пока ступайте.
Клариче
Я повинуюсь. Будьте мне защитой.
(Уходит, плача.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тарталья, Панталоне, Леандро.
Леандро
(быстро)
Дерамо, государь. С великой скорбью
Я приношу вам горестные вести…
Панталоне
(быстро)
О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…
Тарталья
(гордо)
Я знаю все… Тарталья злополучный,
Мой самый верный друг!.. Но кто принес
Известие о гнусном преступленье?
Панталоне
Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.
Тарталья
Эй, стража!
Входят несколько стражников.
Тело моего министра
Предать незамедлительно сожженью,
А милый пепел пересыпать в урну,
Ту урну водрузить в моих покоях.
Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет
Вовеки память о достойном муже!
В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино
И все, кто был сегодня на охоте.
Отнять оружье тотчас у Леандро
И Панталоне, и обоих в башню
Сейчас же запереть. Я с них намерен
Начать свое суровое дознанье.
Леандро
Меня обезоружить?
Панталоне
Меня, ваше величество?
Тарталья
(страже)
Повинуйтесь!
Я знаю, как сердца придворных полны
Измены и коварства. Вы, Леандро,
Любили дочь его, и мне известно,
Что никогда бы он не согласился
Свою Клариче в жены вам отдать.
А вы, старик… Мою любовь к нему
Вы не могли простить. Ступайте в башню.
Коль вы невинны, вас я оправдаю.
(В сторону.)
Все об олене думаю. Но завтра
Он будет мертв. Удачно между тем
От самых сильных я освободился.
За мною царство. Анджела, дрожи!
Леандро
О я, несчастный! Больше нет надежды!
(Уходит, окруженный стражей.)
Панталоне
Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!