Собрание сочинений. Том 3
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Марин
Сеньоры! Ради бога, не сердите
Племянника: он в гневе — сущий дьявол.
Гарсеран
Эй, дядя! Замолчите, а не то
Я запущу им в голову булыжник.
Пока что этим грязным забулдыгам,
Которые несли о небесах
Невероятную абракадабру,
Хочу я дать один совет.
Рисело
Ты понял,
О чем мы рассуждали?
Гарсеран
Что за хитрость —
Понять, какую ересь вы плели
О небесах! Что небо, дескать, может
Само собой вертеться в пустоте
И что на небо залетают души…
Херардо
Гарсеран
Так вот, пьянчуги:
Вы смели небо обозвать бездушным,
А небо душами кишит, и много
Подобных душ я в Кории встречал.
Рисело
Херардо
Рисело! Знаешь
Октавио? Он давний мой приятель.
Я, посетив его, впервые встретил
Его сестру. Ее ты видел?
Рисело
Херардо
Она зачахла от тоски, а брату
Никак бедняжку не развеселить.
Он музыкантов звал — не помогает.
На празднествах она сидит и плачет.
А он ведь в жены обещал ее
Приятелю. Так вот, не привести ли
К ним этого шута? Как полагаешь?
Рисело
Октавио, наверно, будет рад,
Коль шут развеселит сестру.
Херардо
Эй, Паблос!
Не хочешь ли сходить к моим друзьям,
Где вкусно угостят?
Гарсеран
С одним условьем:
Что в этом доме куча пирогов
И сочная телятина.
Херардо
Ручаюсь:
Там будет это все, и много больше,
Чем ты сказал.
Гарсеран
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор! Дела идут не так уж плохо!
Гарсеран
Марин
Но только для начала
Поосторожнее, сеньор!
Гарсеран
Пойдемте,
К тому ж мы пообедаем.
(В сторону.)
О боже!
А вдруг я в этом доме получу
Весть о моей Фульхенсии!
Марин
Мы с вами
Дворяне, и таиться нам невместно.
Гарсеран
Ты прав, Марин. Я это слышать рад.
Недолго будет глупый маскарад!
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Твоя привязанность, родная,
Мне бесконечно дорога,
А все же на земле одна я.
Увы! Мне чужды берега,
Где полюбила я, не зная,
Как вероломен и жесток
Тот недостойный кавальеро,
Который растоптал росток…
Любви моей угасла вера,
Увял трепещущий цветок!
Могла ли горькое признанье
Тебе я сделать до сих пор?
Но вынесен мой приговор,
И мне придется в наказанье
Принять невиданный позор.
Надеждой зыбкой я дышала,
Жила виденьем, как во сне,
Мечтами правду украшала,
Но лжи безжалостное жало
Вонзилось прямо в сердце мне.
Селья
Мне это объяснять не нужно,
Понятна мне твоя вина.
Ты тетушкой увезена
В далекий край, на берег южный.
Была в Хуана влюблена,
Два месяца прошло — и что же?
Мой брат Хуан тебе не мил.
Но кто же стал тебе дороже,
Тебя, бедняжку, истомил?
Я думать не могу без дрожи
О том, что стала жертвой ты
Какого-то пустого хвата.
Фульхенсья
Сама во всем я виновата.
Увы! Развеялись мечты,
Взлелеянные мной когда-то.
Валенсианец Гарсеран
В любви признался мне учтиво.
Он говорил красноречиво
Про боль, своих сердечных ран,
А я внимала терпеливо
Его мучительным признаньям.
Я молча слушала сперва
Все эти льстивые слова
Из жалости к его терзаньям,
Но против воли голова
Пошла от красноречья кругом,
Меня увлек волшебный пыл.
Он так красиво говорил,
Он клялся быть мне верным другом,
И вот…
Селья
Фульхенсья
Селья
Тебя забыл?
Я вижу, ты сама не рада,
А впрочем, так тебе и надо!
Влюбляешься на стороне!
За легкомыслие награда
Тобой заслужена вполне.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173