Передышка в Арко Ирис
Передышка в Арко Ирис читать книгу онлайн
Драма «Передышка в Арко Ирис» освещает одну из трагических страниц последнего этапа гражданской войны в Испании.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Инес. Такая смерть во сто раз достойней!
Пилар. Какие жалкие существа мы, женщины, донья Инес!.. Любовь превращает нас в тесто, из которого мужчины лепят все что угодно! А не лучше ли нам командовать ими?
Инес (устало).Перестань!
Пилар. Убедите капитана сдать Арко Ирис без боя! Вот подвиг, который вам надо совершить, чтобы не быть жалкой и беспомощной хотя бы в любви! (Быстро уходит в парк.)
Инес прикладывает руку ко лбу, затем медленно идет в дом. В ворота входят Эстанислао и Альварес.
Альварес (оборачиваясь).А эта Пилар, товарищ капитан, славная девушка!
Эстанислао (рассеянно).Ну что ж, поухаживай за ней.
Альварес. Испанки – романтичные женщины! Чтобы увлечь их, надо быть монахом, тореадором или анархистом!
Эстанислао (глядя вправо, видимо ожидая появления Инес).Зато, говорят, они самые верные жены.
Альварес. О да! Но их ревность может сократить вам жизнь наполовину.
Эстанислао. Ты женат, Альварес?
Альварес. Вы уже второй раз спрашиваете! Слава богу, нет.
Эстанислао. Посмотри, куда пошла Пилар! (Садится за стол.)
Альварес (подходит к воротам, смотрит в парк, возвращается).Пасторальная картина! Срезает гвоздики.
Эстанислао. Наблюдай за ней и не подпускай к солдатам!
Альварес. А вы разрешите по долгу службы… провести с ней ночку?
Эстанислао (рассеянно).Только… не будь с ней груб… (Закуривает.)В этой девушке есть какое-то необъяснимое достоинство.
Альварес. Все испанские кокотки полны достоинства. Таковы они со времен Гойи. Мужчины зачастую уважали их больше жен.
Эстанислао (смотрит на часы).Почему так долго нет Беналькасара?
Альварес. Потому что в наших штабах очень любят поболтать.
Эстанислао. Мне надо поскорее рассказать ему о Морено.
Альварес. А по-моему, лучше об этом умолчать.
Эстанислао. От партии ничего нельзя скрывать, Альварес!
Альварес. А что плохого вы сделали?
Эстанислао. Морено – личность широко известная, и я не могу скрывать это убийство.
Альварес. Иной раз личные соображения разумнее всяких других. По крайней мере они избавляют от трескучей болтовни.
Эстанислао (в раздумье).Не по душе мне это!.. Я всегда был против единоличных решений.
Альварес. Странно слышать это от такого умного и волевого человека, как вы… (После паузы.)Вы пожалеете, если расскажете Беналькасару!.. Он не поймет вас. Он честен, как Сократ, и фанатичен, как Лойола.
Эстанислао. Ты ошибаешься, Альварес! Лучшего комиссара я не знал. В глубине души Беналькасар романтик и фантазер, как и мы с тобой.
Альварес. Он такой поднимет шум, что небу станет жарко!
Эстанислао. Да, он болеет душой за чистоту коммунистической морали.
Альварес. От этой чистоты мне тошно делается!.. Приходится притворяться, а это меня бесит. (Подходит к столу и разглядывает сервиз.)Ого! Здесь что-то затевается!
Эстанислао. Да. Будем завтракать с хозяйкой.
Альварес (саркастически).А вы запаслись разрешением Беналькасара?… Ведь это похоже па разложение! (Берет чашку и рассматривает ее.)Очень дорогой старинный сервиз! Весьма возможно, что из него пили кофе дон Мануэль Годой – любовник королевы Марии-Кристины, или герцог Оливарес, который превращал алтари в спальни для своей бесплодной супруги в надежде получить наследника… Я уже отвык видеть столь красивые вещи! (Ставит чашку.)Я приказал повару реквизировать пару бычков, которые рано или поздно все равно со славой погибли бы на арене!.. А сержант Ибаньес учуял в погребах тарагонское вино!
Эстанислао (сухо).Мы вчера договорились об этом, Альварес!.. Никакого вина!
Альварес. Артиллерия со вчерашнего дня молчит!
Эстанислао. Завтра мы ееуслышим.
В ворота медленно входит Беналькасар в накидке, с пистолетом на поясе и сумкой через плечо.
Беналькасар (уныло).Доброе утро, ребята! (Приветствует их поднятым кулаком.)
Эстанислао. Здравствуйте, Беналькасар! Чем вы занимались всю ночь в городе?
Беналькасар (мрачно).Отпевали в штабе еще одну республиканскую бригаду! (Не торопясь кладет на стул накидку, сумку и садится.)
Эстанислао (ровным голосом, будто ничего не случилось).Значит, мы в самом деле окружены?
Беналькасар (закуривая, после долгой паузы).Да!
Альварес. Я опасался этого, еще когда мы дрались под Посо Верде! (С внезапным порывом, Беналькасару.)А что делаете вы, комиссары? Спите?
Беналькасар (запальчиво).Спим и видим, как ты, во сне одних только баб!.. (После паузы, Эстанислао.)В последних приказах генерала Альвареда обнаружено явное предательство! Армейский комиссар, прибывший вчера с чрезвычайными полномочиями, приказал арестовать его и заменить полковником Москера.
Альварес (с сарказмом).В наших штабах комиссары играют в прятки с франкистскими агентами.
Беналькасар (сухо).Сегодня утром генерал Альвареда арестован.
Эстанислао. А что приказано делать нашему батальону, Беналькасар?
Беналькасар. Оборонять Арко Ирис, чтоб дать бригаде возможность прорваться к шоссе па Валенсию.
Альварес. Значит, мы обречены!.. (С горечью.)Так вот в чем смысл нашего отхода к Арко Ирис!
Беналькасар. Да, ребята! Обнадеживать вас глупо, а утешать – смешно!
Все трое молчат.
Эстанислао (бодро).Альварес! Ты замечаешь, как товарищ Беналькасар элегантно подстриг бороду?
Альварес (мрачно).Не люблю, когда отращивают бороды. Они напоминают мне святых.
Беналькасар (Альваресу).Я закончил иезуитскую семинарию, а из нее выходят не только святые, но и комиссары.
Альварес (сухо).Ясно!.. Вы соединяете в себе добродетели тех и других.
Беналькасар (беззлобно, Эстанислао).Капитан Браво! Вы не находите, что этот парень начинает дерзить?
Эстанислао. Не будь он дерзким, как бы он попал добровольцем в Пятый полк?
Беналькасар. Это единственное его достоинство!
Эстанислао. В данных условиях вполне достаточное.
Беналькасар (глядя с добродушным упреком на Альвареса, протягивает ему сигареты). Бери! Это «Честерфилд».
Альварес (церемонно).Благодарю, товарищ комиссар! (Берет сигарету.)
Беналькасар (разглядывает стол, нахмурившись).Что это такое? Опять интрижки с местными красотками? (С подозрением оглядывает Эстанислао и Альвареса.)
Эстанислао. Да, Беналькасар. Здесь есть две прекрасные женщины! Они подобны гуриям аллаха, которые утешают после боя души мусульманских воинов.
Беналькасар (с сарказмом глядя на сервиз).Насколько я понимаю, они собираются утешать вас перед боем.
Альварес. А зачем им отказывать?
Беналькасар (с иронией).Одной, насколько я знаю, под сорок.
Эстанислао. С каких пор вы стали тяготиться таким возрастом, Беналькасар?
Беналькасар (стараясь держаться снисходительно):Я вполне вас понимаю, ребята! Но вы, к несчастью, попали в гарем Морено, в логово негодяев!.. (Резко.)Прекрасное общество – аристократка» севильская танцовщица и агроном, который стережет их как евнух…
Эстанислао. Вы уже узнали все подробности?
Беналькасар. Наша разведка подозревает их в шпионаже, но мы ничего не можем с ними поделать! Все трое находятся под защитой личной охраны Морено.
Эстанислао. Вчера вечером мы отправили эту охрану на фронт.
Беналькасар. Что? (Приподнимается в изумлении.)
Альварес. Да, и это сделал капитан Браво.
Беналькасар (Эстанислао).Как вам это удалось?
Альварес. Понадобилось всего несколько слов! Видно, правда в устах коммуниста звучит сильней всего, когда она без прикрас.
Беналькасар с удивлением смотрит на улыбающегося Эстанислао. Справа выходит Себастьян с конторскими книгами под мышкой и направляется к воротам.