Собрание сочинений. Том 3
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 473
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Селья
А я, поверь, тебя люблю
За то, что ты правдив на диво.
Мой друг, — не сомневайся в том! —
Мой друг не может быть двуличен,
А то бы стал он безразличен
Душе моей…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан и Тристан.
Тристан
(дону Хуану)
Октавьо
(Селье)
Дон Хуан
(Тристану)
В былое время строже
Вели себя девицы.
Селья
Боже!
Тристан и дон Хуан идут!
Дон Хуан
Октавио! Что это значит?
Зачем она тебя тут прячет,
И что вы делаете тут?
Октавьо
Я не чинил тебе допроса,
Когда ты приходил ко мне.
Дон Хуан
С твоей сестрой наедине
Я не бывал.
Октавьо
Что смотришь косо?
Я просто нынче поутру
Решил зайти и убедиться,
Здорова ли твоя сестрица.
Какой тут грех?
Дон Хуан
Свою сестру
От обожателей опасных
В Валенсию послал ты жить,—
Конечно, трудно сторожить
Сиянье глаз таких прекрасных.
Так вот, хорошеньких сестер
Всегда оберегают братья.
Октавьо
На это что могу сказать я?
Что слишком твой язык остер.
Не я сестру увез отсюда,
А тетка. Ты согласен с ней?
Тогда и Селию скорей
Отправь, не то ведь будет худо!
Ты, честь сестры своей храня
И крик подняв на всю округу,
Наносишь оскорбленье другу…
Дон Хуан
Чего ж ты хочешь от меня?
Октавьо
Желаю только одного я:
Вступить с твоей сестрою в брак…
Ты удивлен?
Дон Хуан
Ты мне не враг,
Не прочь я быть в родстве с тобою,
И я согласен — но в обмен,
Мой друг, услуга за услугу…
Октавьо
Дон Хуан
И я избрал супругу,
Твоей сестрою взят я в плен.
Вели ей тотчас воротиться.
Октавьо
Хуан! Я бесконечно рад!
Отныне ты — мой старший брат.
Но прежде должен я жениться,—
Тогда я докажу родне,
И даже тетушке-тиранке,
Что к нам, живущим в Саламанке,
Особенно к моей жене,
Сестра во что бы то ни стало
Должна прибыть.
Дон Хуан
Сомнений нет:
Благоприятен мой ответ.
А чтоб Фульхенсия не стала
Раздумывать, моя сестра
Поможет мне.
Октавьо
Она покуда
В Валенсии, и нам оттуда
Бедняжку вызволить пора.
Поеду.
Дон Хуан
До отъезда руку
Моей сестрице предложи.
Октавьо
Селья
Сердце! Не дрожи!
Перенесу ли с ним разлуку?..
Ты дал согласье, милый брат,
И мне противиться негоже.
Вот вам моя рука.
Тристан
Я тоже
За вас обоих очень рад.
Вы счастливы, я вижу, оба!
Как крепок узел этих рук!
Октавьо
Тристан — наш общий верный друг,
Он будет предан нам до гроба.
Дон Хуан
Октавьо
Ах, что нам в нем?
И так все ясно без труда нам:
Что может лучшим быть приданым,
Чем добродетель?
Дон Хуан
Брат, пойдем!
Я приглашаю вас к обеду
В честь нашей молодой четы.
Мой преданный Тристан! И ты
Останься с нами, а беседу
Мы за столом возобновим.
Тристан
Я с радостью приму участье
В таком обеде.
Октавьо
(Селье)
Наше счастье
Мы никому не отдадим.
Селья
Наш союз неколебимый
Вечен. Все ж меня печаль
Мучит.
Октавьо
Селья
Мне жаль:
Уезжает мой любимый.
Октавьо
Не горюй, моя любовь,
Не страшны нам расстоянья!
Горше горечь расставанья —
Слаще увидаться вновь.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173