Дружеские встречи с английским языком
Дружеские встречи с английским языком читать книгу онлайн
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Русск. В живой и письменной речи союз «что» и относительное местоимение «который» и «какой» не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.
Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.
Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.
НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.
Это — флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.
Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:
We admire Van Dyck's portraits. — Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.
People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight.
— Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.
Из неодушевленных в этом падеже могут быть только существительные, обозначающие суда, города, страны, время, расстояние:
Northern Ireland's civil rights struggle continues.
— Борьба Северной Ирландии за гражданские права продолжается.
Remember, an hour's walk is not enough, you must walk off extra weight.
— Помните, часовая прогулка недостаточна, вы должны сбросить лишний вес.
Не lives at a mile's distance. — Он живет на расстоянии мили.
Никаких иных падежных окончаний, помимо этого, у существительных вы не отыщете, будь вы самим патером Брауном (детективом рассказов Честертона).
Осталось только запомнить, что какими бы предлогами ни определялись падежные отношения, между существительными, эти существительные сохраняют «общий падеж» — форму, взятую прямо из словаря (the Common Case).
Примечание по существу. Вы, наверно, уже и сами обратили внимание на то, что скудость флексий (окончаний) вызывает их многозначность. Вспомните «инговые» формы, окончание — ed, одинаковое для Past Indefinite и Past Participle правильных глаголов. То же самое произошло и с окончанием — s, которое с равным успехом применяется в разных целях:
1) характеризует притяжательный падеж;
2) участвует в образовании множественного числа существительных;
3) отличает 3-е лицо единственного числа от всех остальных лиц в форме Present Indefinite.
ТРИ: ДВА В ПОЛЬЗУ МЕСТОИМЕНИЯ
Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличи-тельные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:
I. The Nominative Case: I, he she, we, they.
II. The Objective Case: me, him, her, us, them.
Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).
Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.
СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА
Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис — жестче.
Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра — невежества в английском языке.
Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.
Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.
Никогда не следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: «мне, тебя, у него, вами и пр.». Подобные обороты в переводе на английский могут начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми последуют надлежащие глаголы, как, например:
Мне хотелось бы… — I should like…
Ему некогда. — Не has no time.
Нам жарко. — We are hot.
В английской грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к другому. У английских слов каждый день — Юрьев, они перебегают из одного грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов — в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию английской фразы, вы никогда не ошибетесь.
We are having a mild winter this year. — У нас в этом году мягкая зима.
It is getting cold enough to wear a winter coat.
— Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.
Where did you winter last year? — Где вы зимовали в прошлом году?
То feel like a fish out of water. — Чувствовать себя, как рыба на суше.
We are having fish soup today. — Сегодня у нас рыбный суп к обеду.
Do you want to go fishing with me? — Хотите пойти со мной удить рыбу?
Не fished through his pockets for his keys.
— Он обшарил все карманы в поисках ключей.
Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" — «год тому назади «неделю тому назад», а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" — «еще до того горя». Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.
А вот объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply…", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и по новаторской формулировке, да и по тексту: «Отцам, дочери которых видят свое будущее в роли — секретарш, следует обратиться…» Красиво и кратко составлено объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?
ПРАВОНАРУШИТЕЛЬНИЦА «ИНВЕРСИЯ» И КОВАРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
В научной литературе, в деловом языке узаконенный порядок членов предложения применим почти повсеместно. Но в художественной прозе, и тем более в поэзии, очень часто встречается явление, именуемое «инверсией», то есть произвольное изменение общепринятого синтаксиса.
