Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать книгу онлайн
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).
«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
U
U прописная облегченная форма от "you". Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".
ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently. – Этот парень в настоящее время под подозрением, – говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. – С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. – Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний, – рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
under one’s steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumb adj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world... – Уменя под каблуком – самая красивая в мире девушка... – так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. – Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.
under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. – Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", – делится Джон последними сплетнями с Миком.
until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").
up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике, – заявляет басист ударнику группы, – Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. – После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.
up front п. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front. – В конце концов он стал членом руководства фирмы.
up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn ’I want to see him any more. – В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице’- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: – Why are you so uptight about getting this position? – И чего ты так дрожишь за это место?
up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): – Your live was not up to par tonight. Are you stoned? – Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился, – говорит музыкант своему коллеге по року. – Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet. – Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, – говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. – I got a cold and don’t feel up to the mark. – Я простыл и хреново себя чувствую, – отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.
use one’s noodle или use one’s head/bean v., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче – думать: – Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. – Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.
use up v. 1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):- Don’t use up this book only. – Только не зачитывай до дыр эту книгу, – говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги. – Don’t use up-the soap! – He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! – кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа. – I used up all my money to see this live. – Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт, – восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: – I am used up after today’s match. – После сегодняшнего матча я никакой, – падает на кровать Мик.
V
vanity case и. косметичка.
vibes (сокращенно от "vibrations") п. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: – I don’t think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes. – He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды, – говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.
voice box и. гортань, глотка.
voite down v. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down. – Парламент вновь не пропустил этот закон.
W
wait on, wait upon v. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies. – - Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.
walk away with, walk off with v. скрываться, или похищать, или то и другое вместе: – How he could walk off with a safe in daylight? – Как он мог украсть и смыться среди бела дня?
walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out. – Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): – John did not say anything. He just walked out. – Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все", – отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.
walk the floor v. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer. – Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.
wallet n. кошелек, a "purse" – это все же "дамская сумочка".
wanna форма от "want to": – I wanna do that myself. – Я хочу сам это сделать.