Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать книгу онлайн
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).
«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam – отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).
magic carpet n. ковер-самолет.
man n. (обращение) братан, парень, приятель.
mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. – Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.
Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" – это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
mike n. I. микрофон; 2. ирландец.
miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out. – Ты упустил свой шанс.
mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them up. – Они так похожи, что их путает даже’родная мать.
mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: – There’s a mix up in your list. – В твоем списке ошибка, – говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mob n. банда, мафия.
monkey business n. грязное дело: – Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! – В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! – говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burn и. phr. "денег – куры не клюют": His grandfather left him money to burn. – Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning after n. похмелье: – Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. – Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, – усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"
move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. – Мороженые продукты заменили свежими.
movie n. кино, киношка, фильм.
move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): – C’mon! Move your ass! -Давай! Шевелись! – покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
my God или ту goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: – "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито. изрешеченную пулями. – "Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар.
mucho n. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен.
N
name is mud informal "в заднице", дело дрянь: – If the boss got it my name will be mud. – Если босс увидит, дело будет дрянь, – говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
nay то же, что и "по" (нет).
neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: – You are neat girl. – Ты отличная девушка, – говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".
neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. – Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
nervous Nellie п. Есть такое красивое имя – Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: – We will never win if you don’t stop being nervous Nellies! – Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! -укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".
new deal п. новый шанс, свежая струя: – We need a new deal to break these old fucking habits! – Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".
new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. – Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от "night".
no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset. – Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: – Come on, Bill, let’s do that no sweat job. – Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". -одно, – машет Джейн подруге рукой. – Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".
none n. nothing, ничего, ноль.
поре (от канадского) нет, не-а.
nose in infqrmal совать нос в чужие дела. – Fuck off, man! It ain’t your business! And you always have your nose in not your problems! – Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. – Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. – На! This guy got not a leg to stand on. – Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, – усмехается в ответ Ле Пешен.
not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can’t invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don’t give Helen the time of day! – Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
number one n. "Super Trooper... – пела группа "АВВА" в одноименной песне. – Shining like the sun..:- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he’s a Number One... – считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" – это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский -это второй язык в Америке после английского.