Кандзявые эссе
Кандзявые эссе читать книгу онлайн
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
12.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[笠 - Соломенная шляпа RYUU_kasa 11 (竹 (118) бамбук)]
[傘 - Зонтик SAN_kasa 12 (人 (9) человек)]
[疲 - Уставать HI_tsukareru 10 (疒 (104) болезнь)]
[痴 - Слабоумие, глупость CHI_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]
[痒 - Чесаться, зудеть YOU_kayugaru 11 (疒 (104) болезнь)]
[女 - Женщина JO_onna 3 (女 (38) женщина)]
[婆 - Бабушка, старуха BA_baba, babaa 11 (女 (11) женщина)]
[好 - Нравиться, любить KOU_suku, konomu 6 (女 (38) женщина)]
[姦 - Шумливый, крикливый KAN_kashimashii 9 (女 (38) женщина)]
[芸 - Искусство GEI_(-) 7 (⺾ (140) трава)]
[者 - Человек, некто SHA_mono 8 (⺹ (125) старик)]
[術 - Мастерство, умение JYUTSU_(-) 11 (行 (144) идти)]
[雨 - Дождь U_ame 8 (雨 (173) дождь)]
[云 - Говорить UN_iu (yu) 4 (二 (7) два)]
[雲 - Облако UN_kumo 12 (雨 (173) дождь)]
[曇 - Становиться облачным DON_kumoru 16 (日 (72) солнце)]
[漏 - Вытекать ROU_moru 14 (氵 (85) вода)]
HI - 疲, 皮, 被, 披, 彼 (tsukareru, kawa, kaburu, -, kare)
SAN - 傘, 山 (kasa, yama)
RYUU - 柳, 笠 (yanagi, kasa)
CHI - 痴, 知, 遅 (-, shiru, okureru)
YOU - 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
KOU - 好, 口, 行 (suku/konomu/suki, kuchi, iku/okonau)
UN - 雲, 云 (kumo, iu)
KAN - 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
JO - 女 (onna)
JOU - 上 (ue)
моно - 者, 物 [SHA, BUTSU]
каса - 笠, 傘 [RYUU, SAN]
12.9. НОВЫЕ СЛОВА
新皮 - эпителий (shimpi)
手口 - стиль работы (teguchi)
白波 - пенные волны (shiranami)
大物 - важная персона (oomono)
見物 - интересное зрелище (mimono)
見破る - увидеть что-то насквозь (miyaburu)
虫干し - проветривание (вещей) (mushiboshi)
毛虫 - гусеница (kemushi)
上皮 - эпидерма (uwakawa)
上達 - прогресс, успехи (joutatsu)
笠 - соломенная шляпа (kasa)
傘 - зонтик (kasa)
疲れる - уставать (tsukareru)
疲らす - утомлять (tsukarasu)
痴人 - идиот, глупец (chijin)
白痴 - идиотизм, идиот (hakuchi)
痒がる - зудеть (kayugaru)
痒い - зудящий, зудит (kayui)
歯痒い - выводящий из себя, досадный (hagayui)
女 - женщина (onna)
女中 - служанка (jochuu)
お婆さん - бабушка (obaasan)
彼女 - она (kanojo)
女の子 - девочка (onna no kо)
女子 - девочка, женщина (joshi)
好く - любить, нравиться (suku)
好む - любить, нравиться (konomu)
好き - любовь, влечение (suki)
本好き - библиофил (honsuki)
姦しい - шумливый (kashimashii)
姦する - совращать (kan suru)
和姦 - блуд, прелюбодеяние (wakan)
芸者 - гейша (geisha)
芸人 - эстрадный артист (geijin)
知者 - мудрец (chisha)
芸術 - искусство (geijutsu)
美術 - изобразительное искусство (bijutsu)
手術 - хирургическая операция (shujutsu)
手術者 - хирург (shujutsusha)
技術 - технология (gijutsu)
上手 - умелый (jouzu)
下手 - неумелый (heta)
ピアノ- пианино (piano)
雨 - дождь (ame)
雨水 - дождевая вода (amamizu)
大雨 - ливень (ooame)
雨尸 - ставни (amado)
雨傘 - дождевой зонтик (amagasa)
日傘 - зонт от солнца (higasa)
雨蛙 - древесная лягушка (аmаgaeru)
云う - говорить (iu)
雲 - облако (kumo)
雨雲 - туча (amagumo)
黒雲 - чёрные (грозовые) тучи (kokuun, kurokumo)
烏雲 - чёрное облако (uun)
雲行き - движение облаков (kumoyuki)
曇り - пасмурность (kumori)
曇る - становиться облачным (kumoru)
曇らす - затуманить (kumorasu)
漏る - вытекать (moru)
漏らす - давать просочиться (morasu)
漏水 - утечка (воды) (rousui)
雨漏り - течь в крыше (amamori)
ЭССЕ 13
足るを知る者は當む
13.1. РАЗМИНКА ДЛЯ УМА или НОВЫЕ СЛОВА О СТАРОМ
田口 (тагути) - Тагути (фамилия).
下線 (касэн) - линия, подчёркивающая слово.
本術 (хондзюцу) - книга по искусству.
歌人 (кадзин) - поэт, поэтесса.
本山 (хондзан) - собор, главный храм.
古今に (кокон ни) - и в старину и теперь, во все времена.
上水道 (дзё:суйдо:) - водопроводная сеть.
下水道 (касуйдо:) - сеть водостоков и канав.
風道 (фу:до:) - воздуховод, вентиляционная труба.
道中 (до:тю:) - путешествие. 途中 (тотю:) - в пути.
中道 (тю:до:) - полпути, золотая середина, умеренность.
幹線 (кансэн) - главная магистраль, главная линия.
手探り (тэсагури) - ощупь.
手探りで (тэсагури дэ) - наощупь, ощупью. [423]
半白の (ханпаку но ...) - беловатый, седой, седеющий (наполовину белый).
手下 (тэсита) - подчинённый.
手近に (тэдика ни) - под рукой, вблизи.
深手 (фукадэ) - глубокая рана, тяжёлое ранение.
達者 (тасся) - крепкий, здоровый; искусный, умелый.
彼女は口の達者です (канодзё ва кути но тасся дэс) - Она красноречива.
13.2. ПО СЛЕДАМ ОДНОГО ИЕРОГЛИФА
В пятом эссе мы в меру наших сил исследовали кандзи 出 (выходить) - кандзи простой с виду, но с непростым для запоминания ОНом. В этом эссе закрепить в памяти ОН «СЮЦУ» нам может помочь слово 出発 (сюппацу) - отъезд. Познакомимся с новым для нас кандзи 発 (ХАЦУ/ХОЦУ_хассуру) - испускать (свет), издавать (звук), опубликовывать, отправляться, начинаться, проистекать и так далее и тому подобное. [424] Очевидно, что иероглиф 発 в любое образованное с его помощью слово вносит значение появления или распространения какого-то явления или движения, и если постоянно «прислушиваться» к этой его особенности, можно достаточно легко предугадывать смысл многих даже незнакомых слов:
出発 (сюппацу) - отъезд.
発出する (хассюцу суру) - испускать, исходить, распространяться.
発破 (хаппа) - взрыв.
発達 (хаттацу) - прогресс, развитие.
発火 (хакка) - воспламенение, зажигание, выстрел, стрельба.
一発 (ипацу) - (один) выстрел (発 используется также в качестве счётного слова для зарядов).
発行 (хакко:) - издание выпуск.
発行する (хакко: суру) - издавать, опубликовать.
発行者 (хакко:ся) - издатель.
発利 (хаккан) - публикация, издание.
発利する (хаккан суру) - издавать.
発汗 (хаккан) - потение.
発汗する (хаккан суру) - вспотеть.
発見 (хаккэн) - открытие, обнажение.
発見する (хаккэн суру) - открыть, сделать открытие, обнаружить.
Все слова, упомянутые выше, образованы по «китайскому» принципу, то есть они либо напрямую заимствованы из китайского языка, либо образованы тщательным подбором иероглифов, наиболее подходящих для выражения того или иного смысла. Хорошо видно, что иногда довольно сложно определить, к какой части речи такие слова, собственно говоря, относятся. Скорее всего, конечно, к существительным, но чисто по-человечески их хочется больше воспринимать как некоторые полуфабрикаты, из которых можно легко получить и существительное (発汗, «хаккан» - потение), и глагол (発汗する, «хаккан суру» - вспотеть), и, что будет рассмотрено в ближайших эссе, даже прилагательное.
Что касается символики иероглифа 発, то в его верхней части (癶) без особого труда можно распознать склон священной 富士山, из-за которого испускаются лучи восходящего солнца. Нижняя же часть иероглифа тоже достаточно легко ложится на наше испорченное западными примитивами и шаблонами восприятие. Не человечек ли внизу, душа которого открыта нараспашку? Он весь раскрыт изнутри и встречает нас с распростёртыми объятиями [425], всем своим видом испуская радушие и доброжелательность. [426]