Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Для подготовительного этапа обучения перевода с листа можно рекомендовать упражнения в технике организации устной речи, связанные прежде всего с синтаксисом предложения. Эти упражнения позволяют выработать умение решать задачу построения речевой схемы в различных условиях и заключаются в следующем.
– Обучаемым дается русское предложение, которое они должны переформулировать, начиная с различных слов предложения. При этом можно менять форму слов и даже добавлять какие-либо слова, но предложение должно быть правильно построено и содержать все основные единицы.
– Другое упражнение подобного типа представляет собой перевод одного и того же предложения с иностранного языка на русский обучаемым, причем каждый обучаемый должен дать свой вариант перевода. Выполнение этих предложений следует организовать в высоком темпе, разрешая обучаемым делать длительные паузы для обдумывания своего варианта.
Важность подобных упражнений в обучении перевода с листа заключается в том, что переводчик привыкает не начинать перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта, а трансформировать предложение в соответствии с уже начатым предложением, поскольку одной из наиболее распространенных ошибок начинающих переводчиков с листа являются повторы и исправления.
В практической работе устного переводчика различаются два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой и без подготовки. При этом время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах, но, как правило, оно в значительной степени ограничено. Такое временное ограничение требует от переводчика владение приемами быстрой обработки зрительно воспринимаемого материала. Для переводчика с листа навыки чтения имеют основополагающее значение. Переводчик с листа должен быть «зрелым» и гибким чтецом, что означает владение основными видами чтения и достижения максимальных уровней в этих видах. Таким образом, обучение различным видам чтения и в особенности скоростным видам (ознакомительному, просмотровому и поисковому) должно занимать важное место в обучении переводу с листа и составлять неотъемлемый компонент обучения переводу с листа как профессиональной форме перевода.
Смысловая проработка поступающей информации осуществляется на нескольких уровнях: на уровне понимания фактов и их организации, их оценки, сопоставления друг с другом и осуществляется различными мыслительными операциями: анализом и синтезом, сравнением и обобщением, абстрагированием и конкретизацией и другими мыслительными и мнемоническими операциями. Ведущим процессом смыслового восприятия и понимания является выделение так называемых смысловых опорных пунктов (смысловых вех), смысловая группировка этих опорных пунктов и синтезирование их в единое целое. Как известно, не все слова в предложении имеют одинаковую значимость, не все абзацы несут одинаковую нагрузку. Смысловые вехи выделяются читающим в процессе чтения как главные, существенные, наиболее характерные пункты предложения, каждой части текста. Умение же выделить более важные слова и части текста является необходимым для ускорения процессов осмысления. Весьма полезными могут оказаться упражнения типа:
– подчеркните при чтении ключевые слова в предложениях абзаца и перескажите его по-русски с опорой на эти слова;
– выберите из текста слова, выражения и фразеологические сочетания, которые отличаются семантической близостью и раскрывают тему сообщения;
– выберите из текста наиболее частые чисто лексические повторы, раскрывающие основное содержание абзаца текста;
– озаглавьте абзац заимствованным из текста предложением;
– озаглавьте абзац своим предложением;
– сократите текст за счет исключения второстепенной информации;
– определите количество фактов, изложенных в абзаце, и кратко сформулируйте их;
– найдите главную мысль каждого абзаца и перескажите текст конспективно;
– по заголовку текста, подзаголовкам и подчеркнутым или выделенным жирным шрифтом ключевым словам определите основное содержание текста и проверьте правильность ответа, прочитав текст;
– просмотрите отдельно напечатанные опорные слова текста и определите его тему.
Выполнение этих упражнений должно проводиться в высоком темпе с целью активизации умственной деятельности обучаемых.
В данной методической разработке не представляется возможным изложить весь комплекс упражнений обучения скоростному чтению. Основной целью ускорения чтения для переводчика с листа можно считать достижения высокой скорости ознакомительного чтения, поэтому упражнения, предложенные в разработке, предполагают совершенствование навыков и умений, характерных для данного вида чтения. Упражнения этого вида построены на ускорении процессов осмысления при сокращении времени, отводимого для прочтения того или иного печатного материала. Преподаватель ставит перед обучаемым задачу прочитать текст в ограниченное время, а с целью строгого регламентирования времени используются технические средства обучения, такие как магнитофон, диафильм, видеофильм. При выполнении этих упражнений необходимо нацеливать обучаемых не только на быстрое прочтение текста, но и на его осмысление и запоминание основного содержания. Такие задания дают возможность преподавателю проконтролировать уровень понимания при быстром чтении.
Для развития скорости могут быть использованы следующие упражнения:
– прочитайте текст по абзацам, чередуя громкое чтение и чтение про себя, и отметьте скорость чтения каждого абзаца;
– прочитайте вслух по абзацам вслед за диктором и постарайтесь уложиться в паузы, сделанные диктором при чтении. Определите последовательность изложенных фактов;
– прочитайте текст, напечатанный в узкую колонку, стараясь делать не более одной-двух фиксаций на строку и перескажите его (для этого упражнения удобно использовать газетный материал);
– прочитайте текст, напечатанный узкой вертикальной полоской, глядя в центр строки (центр строки можно фиксировать точкой или пальцем под строкой) и перечислите основные вопросы, затронутые в тексте;
– прочитайте текст по строчкам (передвигая вниз лист бумаги и открывая лишь одну строку), старайтесь не возвращаться к прочитанному и ответьте на три вопроса, данные в конце текста.
Упражнения подготовительного этапа позволяют отработать необходимые для перевода с листа навыки и умения.
Однако после формирования первичных умений и навыков возникает необходимость дальнейшей отработки профессиональных навыков и умений и доведения их до такого уровня сформированности, который соответствовал бы необходимому уровню, обеспечивающему саму профессиональную деятельность в данной форме перевода.
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа
Проблема моделирования ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности при обучении переводу с листа очень сложна, поскольку сама ситуация ограничена письменным текстом, переводчиком и потребителем. Тем не менее, в этих сложных методических условиях возможно выделить несколько практических ситуаций.
Курсантам сообщается о работе переводчика в заграничном учреждении. Моделируется ситуация получения прессы, ее просмотра и перевода отдельных статей с листа с предварительной подготовкой и без нее. В качестве исходных материалов берутся газеты или другие оригинальные источники, используемые в учебном процессе. На более ранних этапах обучения переводу с листа выбираются статьи информационного характера, например, краткие сообщения о визитах, текущие события и т. д. Для обучаемых более продвинутого этапа обучения для перевода с листа предлагаются статьи полемического характера, редакционные статьи и колонки обозревателей.
При проведения занятия в ЛУРе можно записать перевод на пленку и в дальнейшем на занятии обсудить типичные ошибки с курсантами. При этом преподаватель должен обращать внимание на темп перевода, устранение звуков и слов-паразитов, наличие частых повторов, ложных начал, «рваный» темп речи, самоопровержение, т. е. на культуру оформления перевода.