-->

Русские толкования

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русские толкования, Айрапетян Вардан-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Русские толкования
Название: Русские толкования
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Русские толкования читать книгу онлайн

Русские толкования - читать бесплатно онлайн , автор Айрапетян Вардан

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Глуп как лошадь, как сивый мерин,например в Ревизоре, как осёл,ср. врет как сивый мерин, упрям как осел; глуп как осетр/ осетровая башка, глуп как гусьу Достоевского, как индейский петух,т. е. индюк, при вероятном фольклорном произведении имени Индия, индейскийот úн-де«в некотором другом месте, в некоторое другое место» (например, клюевская Индия в красномуглу, Индия в русской светелке, избяная Индия, Белая Индия), глуп как хлуп,т. е. птичья гузка; усиление глуп ты как свиной пупу Л. Толстого, еще ср. «по образу как я, а по уму свинья», «ростом с тебя, а умом с теля», «знать, тебя разумный пырин» — индюк — «высидел», «гусиный разум да свиное хрюкальце», «обычай бычий, а ум телячий» (ППЗ, с. 50, 75 и 122; Ревизор, 5.8; ПРН, с. 436 и 438; Униженные и оскорбленные , 2.5, и Абракадабра ; Власть тьмы , 5.10). Эти животные сравнения выражают ина-кость дурака, таковы и сказочные герои Буря-богатырь Иван коровий сын,Иван Быкович,Иван Сученко,т. е. сукин сын,Ивашко или Иванко Медведко;дурак — нéлюдь, нéрусь«неумелый, бестолковый человек», отсюда у Достоевского «ксенофобские» Ламберт, ты — ребенок и глуп как француз,он же глуп как палец,«Ничего нет глупее глупого француза», глуп как бабий пуппро русского немца фон Лембке — «задумываться ему было вредно и запрещено докторами», ср. Гуго Пекторалиса в лесковской Железной воле, «А китайцы-дураки русского языка не знают —» в сказке, немец: немой, глуп как осетри нем как рыба;шуточное, но и почетное прозвание немцев или калмыков Иван Ивановичпри Иван-дурак(НРС, 136 сл., 139,141,152 и 431; СРНГ 21, с. 76 и 147; Подросток , 3.9.3, Братья Карамазовы , 10.3, и Бесы , 2.4.3; СВРЯ, ст. Иван).Поклонение животным и «низкопоклонство перед Западом» или Востоком тоже от их инакости.

Умен как поп Семен,т. е. глуп (: книги продал, да/а карты купил), умница — как попова курица, глуп как архирейской хуй,ср. «Поп пьяной книги продал да карты купил», читать книжку/часослов в пятьдесят два листа— шутовское обозначение игры в карты, «Ему говоришь про попа, а он про Емелю-дурака» — попи дуракздесь не антонимы, а синонимы, как Ивани болванв «Я (говорю) про Ивана, а ты про болвана» или Фомаи Еремав «Один про Фому, другой про Ерему»; «Попа да дурака в передний/красный угол сажают», блажной«дурной»: брахман«жрец», «Смелого ищи в тюрьме, глупого в попах», поп толоконный лоб,загадка про овин Стоит поп, разинувши рот— как дурак, поп— «выбитая из кона чушка, ставшая опять торчком; стоячее положенье бабки» в играх, ставить/стать на попа«стоймя, торчком» (ППЗ, с. 133 и 33; ПРН, с. 256, 438, 436, 825, 457, 449, 441, 268 и 961; Завет ., с. 489 и 500; Лесков, Маленькая ошибка , 2 и 6; Кн. посл ., с. 50; СВРЯ, ст. Поп),сближение попи пуп,может быть даже смягченное насмешкой пóпа«зад» < грубое жóпа«зад — противоположность головы, лица» × поп.

Люди-растения. К растительному росту на месте: «Растение, вырванное из почвы, засыхает. Человек свободно движется по лицу земли. Но русский человек всё еще слишком похож на растение.» — Георгий Федотов ( Тяга в Россию , статья конца 1937 против русского «возвращенчества») вслед за Кюстином, который сравнивал русских крепостных крестьян с растениями, — Россия в 1839-ом, 10,17, 32 и 35. Но вот другая оценка людей-растений в Разговорах с Ив . Моисея Альтмана (под 26.1.1921):

— Растения обречены, — сказал я, — на сравнительную недвижность (если и движутся они, обращаясь к солнцу и отвращаясь от него, то это движение весьма ограниченно), но зато их рост, подобно человеческому и в противность животному, вертикальный, не горизонтальный, и они милей нам, чем животные. Такими вот недвижными растениями были старосветские помещики Гоголя Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна, и мы их именно любим как растения (и за то, что они растения — не животные).

Поднимать вверхи внизи подобные сочетания

«Вверх, вниз. — Часто говорят: поднял вверх, опустил вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к словам поднял и опустил ни вверх, ни вниз.» — находим уже в Справ. месте , 1839 года (с. 13, так и во втором издании, с. 14 сл.); это «нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок», пояснил В. Виноградов, Очерки ист., 8.5. Что значит «нельзя поднять вниз и опустить вверх»? Только то, что так нельзя сказать. Но так говорят! Мой сын с двух лет одного месяца иногда говорил поднимать внизи даже спускать вверх,причем и позже, до двух лет восьми месяцев приблизительно, он путал подниматьи спускать.Однажды меня спросил на улице знакомый: Вы наверх поднимаетесь или вниз? — т. е. в какую мне сторону, и я ответил ему с улыбкой Внизи больше ничего, настолько естественно прозвучал вопрос. Пример из лекций Ольги Фрейденберг Введение в теорию античного фольклора,13:

Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.

Перед внизвставлено опускаютв квадратных скобках, потому что поднимают вниздля составителя Миф лит. древн. Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763); «написала нечаянно, но оставляю», могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: «--раскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)», ср. «Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)--» в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает— одесская шутка ( Почти серьезно Ю. Никулина, с. 179), но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник.

Мнение об избыточности «поднимать(ся) наверх».Те же сочетания поднять вверхи опустить внизневпопад сочтены примером порчи русского языка «сегодня» в трескучей газетной статье Язык мой — враг мой?.. Т. Очировой ( Литературная Россия , 16.6.1989):

Сегодня и русский язык — «язык межнационального общения» — находится в состоянии оскудения и засорения. Так, к примеру, появление в нем словесных дубликатов типа «поднять вверх», «опустить вниз» — это не что иное, как «оманкурчивание» языка, забывающего о том, что лексический смысл слова «поднять» и заключается в «движении вверх».

Но и Шарль Балли в Общ. франц. языкозн ., § 234, определил monter en hautкак «порочный» плеоназм.

Мнимая избыточность. Да, легко прийти к мнению, что подниматься) вверх/наверхи подобные сочетания избыточны; подъем вниз — contradictio in adjecto, подниматьзначит, скажем, двигать вверх.Это словосочетания с повтором видового отличия. Но вот другое мнение: Поднимать вверхзначит то же, что поднимать,поэтому вверхздесь ничего не значит; как если х+ у = х,то у = 0. Но при внимательном разборе оказывается мнимой и избыточность таких сочетаний и пустота их зависимого слова. — С мнения об избыточности сочетаний вроде подниматься наверх,высказанного в студенческой заметке (май 1970), начались мои занятия толкованием слов. Я начал с того, что принял изменчивое главное значение слова за единственное, неизменное. Через вверхтолкуется поднимать«само по себе», а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение. Повтора внутреннего отличия вовне нет и не может быть, чтó вышло наружу и стало при слове, того уже нет внутри слова (ср. о таких повторах Аристотель, О софистических опровержениях , 13 и 31). Второе мнение, будто вверхничего не значит, которое я тоже обдумывал, тоже предполагает неизменность значения слова в сочетании с собственным отличием. Но в таком сочетании полнозначно не поднимать,а вышедшее из него для усиления вверх(этому не противоречит странное место у Пильняка: аэропланы будут снабжены вторым пропеллером на спине, при помощи которого они будут подниматься и опускаться ввысь, без всякого разбега— О'кэй, 31, где, скорее всего, и опускаться— небрежная вставка); «ничего не значит», как и «chntradictio in adjecto», имеет оценочный смысл, арифметическая теорема тут ни при чем. Это был для меня хороший урок.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название