Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Abends saß Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.
«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»
«Ja, ja, ich weiß, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»
«Hm.»
«Und dieses Schweißgerät war auch keine so gute Idee.»
«Ich schätze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»
«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotflügel (еще две вмятины на крыле; die Beule) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут мне опять пришло на ум объявление из газеты; einfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Jeden Samstag (каждую субботу) an der gleichen Stelle (на том же месте): «Hole Ihren Schrottwagen ab (заберу Ваш автомобиль в металлолом; abholen, der Schrott – металлолом), zahle Höchstpreise (плачу наивысшую цену; hoch /höher, höchst/ – высокий).» Ich rief gleich an (я сразу позвонила; anrufen, rufen-rief-gerufen – звать), und wir wurden sofort handelseinig (и мы немедленно сошлись в цене; handelseinig werden, der Handel – торговля). Hundert Mark (сто марок).
«Ich schätze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»
«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotflügel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle Höchstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.
«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie können das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»
«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»
«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie können das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»
«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»
Elvira wurde plötzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu spät (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).
«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»
Elvira wurde plötzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu spät.
Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie Käse (как Сыр) die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die Tür, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreißen, reißen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer stürzte (и набросился на водителя; sich stürzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Mercédes) hing bereits (уже висел; hängen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterräder (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) berührten noch den Boden (еще касались земли).
Wir sahen gerade noch, wie Käse die Fahrertür des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer stürzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterräder berührten noch den Boden.
Der völlig verblüffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verblüffen – ошеломлять) nahm vor unserem Direx Reißaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reißaus nehmen, reißen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Flüchen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte Käse ihn (преследовал его Сыр) die Straße hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche später (неделей позже; spät – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Schülerzeitung «Auweija». Später (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): Käses Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hieß (она называлась; heißen-hieß-geheißen): «Ein Mensch, der Spaß versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»
Der völlig verblüffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reißaus. Unter wilden Flüchen verfolgte Käse ihn die Straße hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche später erschien unsere Schülerzeitung «Auweija». Später bekam diese Nummer den Spitznamen: Käses Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hieß: «Ein Mensch, der Spaß versteht. Unser Direktor.»
7. Der Schatz im Löwengraben (сокровище в львиной яме; der Löwe, der Graben)
Gelangweilt gähnte der Löwe (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchschütteln, die Läusenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich fürchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-ließ-gelassen).
Gelangweilt gähnte der Löwe und schüttelte einmal kurz die Läusenester in seiner Mähne durch. Nicht einmal die Spatzen fürchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen ließ.
Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der Löwe zu mir herüber (лев перемигивался со мной; herüberblinzeln, herüber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) übers Maul (морду; übers = über das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») hätte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer grünlichen Brühe (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).