Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие читать книгу онлайн
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Для целостного запоминания очень важным является умение схватить и удержать в памяти основную нить изложения, так как остальной материал без особых усилий с ним свяжется.
В переводе на слух особенно важно производить в процессе рецепции и усвоения текста нечто вроде микрореферирования. Материал, превышающий по объему 50–60 слов, редко поддается целостному запоминанию при однократном прослушивании. Курсант должен осуществить смысловую группировку текста с записью слов, служащих опорными пунктами памяти. Нужно научить курсанта записывать то основное звено, которое лучше всего может потянуть за собой остальную цепочку слов. Здесь не может быть готовых рецептов. Каждый должен найти для себя наиболее удобную форму записи. Важно, чтобы эти записи включали в себя возможно более полное содержание. В большинстве случаев роль таких опорных пунктов памяти лучше всего играют существительные конкретные. Фиксировать нужно также числительные, имена собственные (особенно незнакомые), географические названия. Следует обратить внимание курсанта на трудность запоминания наречий. Поэтому их лучше записывать. Формы записи могут быть произвольными. Главное в том, чтобы они отвечали своему назначению – служить опорными пунктами памяти. Микрореферирование лучше начать с материала на русском языке. Через несколько уроков можно перейти на микрореферирование иностранного текста на русском языке и лишь затем русского текста на английском языке.
Практика перевода показывает, что переводчик испытывает значительные трудности при слушании иностранного текста, когда в этом тексте есть большое количество прецизионных слов: числительных, имен собственных, географических названий и некоторых других категорий слов, например, дат. В этом случае ему помогают записи, которые необходимо научиться делать без излишней спешки и как можно полнее. С этой целью в начале каждого урока 10 минут отводятся на упражнение в скоростной записи прецизионных слов. Десятиминутный комплекс включает сначала 10 трех– или четырехзначных числительных, далее 10 пяти– или шестизначных чисел, 10 фамилий известных политических деятелей или просто неизвестных иностранных фамилий, 20 географических названий, 10 дат.
Систематическая работа над записью прецизионных слов довольно скоро приносит плоды. Курсанты уверенно справляются с текстами, буквально «начиненными» прецизионными словами.
Одновременно с развитием навыков устного перевода идет работа над развитием навыков зрительно-устного перевода. Это, с одной стороны, способствует быстрому наращиванию терминологической лексики и газетных клише, а с другой стороны, тренирует навык переключения с языка на язык (в одном направлении: с русского на английский). Одним из самых продуктивных упражнений здесь является зрительно-устный перевод с повторениями. Берется русский текст, подобранный преподавателем для тренировки в употреблении эквивалентных соответствий. Первый курсант переводит первое предложение. Преподаватель контролирует работу отвечающего и анализирует другие предложенные варианты. Затем предлагает свой собственный, который подлежит фиксации в тетрадях обучаемых.
Второй курсант, приступая к переводу второго предложения, сначала повторяет вариант первого предложения, продиктованный преподавателем.
Третий курсант, приступая к переводу третьего предложения, сначала повторяет перевод предыдущих двух предложений и т. д.
Последний курсант повторяет весь текст в целом. Если текст состоит из 10 предложений, то ему нужно сначала повторить девять предшествующих предложений. Самыми запоминающимися являются 5–6 первых предложений. В них желательно включить как можно больше лексических единиц и грамматических конструкций, подлежащих репродуктивному усвоению. После завершения работы над текстом, текст дается на дом для заучивания. На следующем занятии преподаватель в очень высоком темпе зачитывает русский текст (1 раз) по предложениям, а курсанты пишут его на английском языке; под очень высоким темпом понимается скорость диктанта. Если курсант подготовил текст, он справится с заданием. Если же он что-то недоучил, он отстанет, т. к. навык переключения с языка на язык будет функционировать у него недостаточно быстро. Такой вид контроля очень эффективен. Он позволяет проверить не только функционирование навыка переключения, но и степень владения материалом, не говоря уже о правописании.
Перевод с повторениями мы рекомендуем только на начальном этапе, поскольку привязанность к одному, одобренному преподавателем варианту не позволяет практиковать его и дальше, когда курсанты уже приобретут некоторый опыт в оформлении перевода с русского на иностранный. Этого опыта нет у них на начальном этапе, когда закладываются основы перевода (письменного и устного).
Излишняя самостоятельность при оформлении перевода на иностранном языке привела бы к фиксации неправильных, неграмотных вариантов перевода. Эти варианты могли бы запомниться курсантам, так как они являлись бы результатом их напряженной умственной деятельности в тот период, когда они еще к ней не были подготовлены.
Это упражнение очень похоже на предыдущее. Здесь возникает дополнительная трудность. Если в упражнении № 3 курсант имел зрительную опору при переводе, то здесь ее у него нет. Он воспринимает русский текст на слух. В остальном работа над текстом и контроль усвоения не отличаются от зрительно-устного перевода с повторениями.
Упражнение состоит в переводе фраз, в которых не менее 15–20 слов, а далее – 50 слов. Вполне естественно, что особенно на первых порах нужно стараться избегать работы с сухими, малоинтересными материалами, которые особенно трудны для запоминания. Они могут быть использованы после соответствующей тренировки. Введение этого упражнения предусматривает живые, заполненные интересными фактами материалы. Вполне естественно, что лексика рассматриваемого материала должна быть в большинстве знакома курсантам, так как без понимания не может быть и речи о запоминании. В это упражнение рекомендуется вкрапливать и отдельные незнакомые слова, которые могут быть поняты без помощи преподавателя благодаря контексту. Тем самым у курсантов развивается языковая догадка, так необходимая устному переводчику.
Упражнение требует стопроцентной активности группы, так как текст читается всей группе, и лишь потом называется фамилия курсанта, которому предстоит оформить перевод. Особое внимание при этом преподавателю следует уделить грамотности оформления перевода и проблеме культуры речи.
Перевод с предварительным чтением английского текста является первой ступенью развития навыка перевода с листа. Поэтому тренировка в этом виде перевода начинается на III курсе.
В момент оформления перевода курсант ограничен во времени, необходимом для подбора устного варианта перевода. Упражнение в зрительно-устном переводе с подготовкой создает предпосылки для более сложного функционирования навыка переключения мышления в условиях конечной ступени развития навыка – перевода с листа.
В дальнейшем материал несколько усложняется. Вводятся отдельные незнакомые слова, все более и более трудные синтаксические конструкции, темп оформления также увеличивается. Все эти усложненные условия предлагаются обучаемым не форсированно, а постепенно, в течение всего трехлетнего курса обучения переводу. Это упражнение исключительно ценно для развития переводческих навыков, так как в нем навык переключения делается гибким.