-->

Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно, Прозоров Александр Дмитриевич-- . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно
Название: Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно читать книгу онлайн

Как поступить в американский университет и обучаться в нем бесплатно - читать бесплатно онлайн , автор Прозоров Александр Дмитриевич

В книге писателя и ученого-физика Михаила Ахманова всеобъемлющим образом рассмотрена процедура поступления в университеты США и Канады. Рассказано о системе тестирования (тесты TOEFL и GRE), о том, как списаться с учебными заведениями США и Канады, как выбрать подходящий университет, как подготовиться к отъезду; что необходимо взять с собой и что желательно знать и уметь (компьютер, вождение автомобиля, операции с банковскими счетами и так далее). Кроме того, даются сведения о стоимости жизни в США, о расовой проблеме, о способах связи, переписке и электронной почте, о психологических проблемах, возникающих у наших молодых людей, когда они сталкиваются с жизнью в Соединенных Штатах, и об открывающихся перед ними перспективах. В книгу включены также воспоминания автора о его поездке в США. Книга написана живым языком и содержит справочные таблицы и стандартные формы, необходимые для оформления документов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В первой его книге, в «Полете дракона», Энн Маккефри сопроводила каждую главу стихотворным эпиграфом, и при переводе этих виршей различия между русским и английским встают, что называется, в полный рост. Возьмем, к примеру, такое стихотворение:

Drummer, beat, and piper, blow,
Harper, strike, and soldier, go,
Free the flame and sear the grasses
Till the dawning Red Star passes

Взгляните на его подстрочный перевод:

Барабанщик, бей, трубач, труби (дуй),
Арфист, ударяй (по струнам), солдат, иди (маршируй),
Освобождайте (возжигайте) пламя и палите травы
До тех пор, пока рассветная Красная Звезда проходит

При стихотворном переводе мы сталкиваемся с тем, что русские слова «барабанщик», «освобождать», «рассветная», «красная звезда» содержат больше слогов, чем соответствующие английские, а значит нельзя соблюсти размер, если пытаться переводить близко к тексту. надо или найти другие русские слова, или уложить английское четверостишие в шесть или восемь строф, или чем-то пожертвовать в тексте подлинника. Я выбрал последний вариант, выбросив упоминание об арфисте и солдате. И вот что у меня получилось:

Бей, барабан, трубите горны —
Час наступает черный.
Мечется пламя, пылают травы
Под Алой Звездой кровавой.

Драконы у Энн Маккефри различаются по цветам: вожак – бронзовый, затем следуют самцы коричневого, голубого и зеленого оттенков. Это обстоятельство не раз фигурирует в стихотворных эпиграфах, и тут ничего выбрасывать нельзя – ведь стая драконов описывается во всем ее многоцветье. Пришлось пойти иным путем – превратить четыре строки английского стихотворения в шесть. Взгляните на представленные ниже оригинал и подстрочник:

From the Weyr and from the Bowl
Bronze and brown and blue and green,
Rise the dragonmen of Pern,
Alorf, on wing, seen, the unseen.
Из Вейра и из Чаши, (имеется в виду кратер вулкана)
Бронзовые, и коричневые, и голубые, и зеленые,
Поднимаются драконные люди (драгонмены) Перна,
(Ложатся, взмывают) на крыло, видны, невидимы (исчезают).

Признаюсь сразу, что я не смог точно перевести последнюю строку, хотя смысл ее ясен: взмыв из кратера вулкана, драконы простирают крылья, затем какое-то время они видны, и вдруг исчезают, отправляясь в подпространственный Промежуток. Но главная сложность не в этом; главное, что перечисление цветов «bronze and brown and blue and green» никак не ложится в размер русской строфы «бронзовые, и коричневые, и голубые, и зеленые». Я сделал весьма вольный перевод, и вот что получилось:

Из Вейра, из чаши вулкана глубокой,
Всадники, мчитесь в простор синеокий!
Сияют драконы, взлетая, как дым,
Зеленым, коричневым и голубым.
Вот бронзой сверкнуло крыло вожака,
И стая исчезла, мелькнув в облаках.

Еще одно стихотворение, более энергичное и выразительное, чем предыдущие:

Wheel and turn
Or bleed and burn,
Fly Between,
Blue and green,
Soar, dive down,
Bronze and brown,
Dragonmen must fly
When Threads are in the sky.
Кружитесь и вертитесь
Или кровоточите (истекайте кровью) и горите (пылайте),
Летите Промежутком
Голубые и зеленые,
Парите (летайте высоко) и падайте (ныряйте) вниз
Бронзовые и коричневые.
Драгонмены должны летать,
Когда Нити в небе.

Ясно, что в данном случае речь идет о маневрах, совершаемых драконами в битве с Нитями, о ранах, которые они получают, и о долге их героических всадников. Я перевел это так:

Мелькают бронза, коричневый цвет,
Зелень, голубизна...
Мчись Промежутком в огненный бред
Ставшего явью сна.
Взмывай и падай, судьбе молись,
И кровь свою не жалей...
Всадник и Нить в небе сплелись
Над пестрым ковром полей.

Должен сказать, что мне так понравилось это занятие – я имею в виду перевод виршей Энн Маккефри – что я сам сочинил четверостишие, которого у нее нет, и сделал его эпиграфом к предисловию «Полета дракона» и к этой моей книге:

Мечтая обрести удел иной,
Преодолев отчаяние и страх,
Они блуждали в бездне ледяной,
Чтоб родину найти в чужих мирах.

Это – о звездных странниках Маккефри и о вас, мой читатель. А теперь возвратимся к делам практическим.

Какой вывод из всего сказанного выше? Я думаю, вам стало ясно, что чужой язык нужно изучать годами, изучать долго

– уже после того, как вы начнете говорить на нем с легкостью и беглостью; изучать в тонкостях и деталях, добиваясь правильного соответствия слов, фраз и текстов при переводе в обе стороны. И тогда вы будете не сдавать TOEFL, а сами составлять подобные тесты. Мне кажется, что лучшей тренировкой здесь является перевод стихов с английского на русский и с русского на английский, ибо ни в чем ином столь откровенно и полно не познается душа языка, как в поэтическом творчестве.

Посчастливилось мне прочитать чудесную книгу двух болгарских авторов, Сергея Флахова и Сидера Флорина, которая называется «Непереводимое в переводе» и посвящена переводу реалий – таких слов и словосочетаний, как оригинальные название мер, денежных единиц, терминов, каламбуров и тому подобное. Я вам эту книгу горячо рекомендую; она вышла в свет в Москве, в издательстве «Международные отношения» в 1980 году. Так вот, в ней много эпиграфов, и я приведу два из них.

Великий Гете сказал: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.»

А теперь мнение по этому поводу Новеллы Матвеевой:

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик – может! Те слова,
Что раз дались, но больше дадутся
Бодлеру – диво! – вновь на стол кладутся.
Как? Та минута хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетий?
Пришла опять? К другому? Не к тому?
Та муза, чей приход (всегда – последний)
Был предназначен только одному?
Чу! Дальний звон... Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость – повторится.
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название