Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» читать книгу онлайн
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
М-р ТРАНДЛЬ — жених и затем супруг мисс Изабеллы Уордль (гл. 4; 5, VI; 7, VIII; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 51, LVII). Этот «преданный друг» семьи Уордлей интересен тем, что, хотя он фигурирует в девяти главах романа и дает повод автору описать обряд бракосочетания (гл. 25, XXVIII), его бесцветность подчеркнута у Диккенса тем, что он за все время произнес только одну фразу, обращенную к м-ру Уинклю при их первом знакомстве: «Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье» (гл. IV).
Джоб ТРОТТЕР — слуга и друг Джингля, брат Джема Хатли (гл. 14, XVI; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 41, XLV—43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ТЮРЕМНЫЕ СТОРОЖА во Флите:
Долговязый — участвовавший в «портретировании» м-ра Пиквика,
Недди — приятель Рокера (гл. 38, XLII—40, XLIV),
Том Рокер — дородный тюремщик, устраивавший м-ра Пиквика (гл. 36, XL—40.XLIV),
Угрюмый,
Еще двое.
В комнате, где происходило «портретирование», висели птичья клетка и голландские часы. Слово Dutch, голландский, первоначально англичане относили в той же мере к немцам и всему немецкому, как и к голландскому, — таким образом, вышло, что в Англии называют голландскими часами часы, которые производятся в Германии, в Шварцвальде; это деревянные, очень простой конструкции часы, в механизме которых главные колеса сделаны из меди, а потому они стоят очень дешево и являются принадлежностью кухонь и жилищ бедняков. Сэм сравнивает косицу парика с маятником голландских часов (гл. XXVIII).
Рокер (гл. 37, XLI) представляет одного из обитателей Флита в качестве джентльмена на том основании, что он выпивает в день двенадцать пинт эля и курит даже за едой. «Должно быть, первоклассный джентльмен», — замечает по этому поводу Сэм Уэллер. «A1», — ответил м-р Рокер. «A1» — условное обозначение, введенное всемирно известным «Ллойдом» в его «Регистре британского и иноземного флота» для морских судов первого класса; в переносном смысле может быть применено к любой вещи для характеристики ее наилучшего качества. Названный «Регистр Ллойда», непосредственной целью которого является регистрация и классификация судов всего мира, был учрежден только в 1834 г. Но «Ллойд», как страховое общество, функционирует с XVIII века, а как центр разного рода сделок, связанных со страхованием судов, существовал уже в XVII веке (кофейня Эдуарда Ллойда в Лондоне). Так как «Ллойд» задолго до официального учреждения «A1» занимался, в интересах страхователей, технической классификацией судов, то возможно, что символ: «A1» употреблялся и до 1834 г., а потому нельзя с уверенностью сказать, что мы имеем здесь дело с анахронизмом.
Том УАЙЛЬДСПАРК — приятель Тони Уэллера, кучер, с которого было снято обвинение в убийстве, когда ему удалось доказать свое алиби (гл. 29, XXXIII). — Пример Томми настолько убедил Тони Уэллера в оправдательной силе алиби, что он настойчиво рекомендовал использовать этот прием для реабилитации м-ра Пиквика. Уверения Сэма, что дело Пиквика рассматривается не в Олд-Бейли (т. е. не в уголовном суде, см. ч. 43), не могли поколебать убеждения старика. Остается, однако, неясным, что разумел старший Уэллер под алиби (alibi), или, как он говорил: «alleibi». Если здесь есть намек на «alley» («узкий, грязный проулок»), то нужно признать, что в этой игре слов юмора тем меньше, чем его больше в действительно комической ситуации, которая создается идеей обращения к алиби в деле м-ра Пиквика.
Мисс УИДЕРФИЛД — леди средних лет, в комнату которой по ошибке попал м-р Пиквик в Ипсуиче (гл. 19, XXII — 21, XXIV).
УИКС — см. Клерки в конторе Додсона и Фогга.
УИЛКИНС — садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).
УИЛКИНС — псевдоним, придуманный для м-ра Пиквика Уэллером, когда он сам представляется Троттеру под фамилией Уокера (гл. 14, XVI).
Блестящий УИЛЬЯМ — помощник конюха в рочестерском «Быке» (гл. V).
УИНКЛИ:
НАТЭНИЕЛ Уинкль, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV—35, XXXIX; 40, XLIV—43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 46, LI; 48, LIII; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
М-р УИНКЛЬ-СТАРШИИ — отец предыдущего, владелец пристани в Бирмингеме (гл. 43, XLVII; 45, L; 48, LIII; 50, LVI; 51, LVII).
УИФФЕРС — см. Вечеринка.
УИФФИН — городской герольд Итенсуилла (гл. 12, XIII). — Вообще обязанность городского герольда состояла в публичном провозглашении распоряжений городской корпорации (ч. 33); его выступление начиналось троекратным возгласом: «o-yes», т. е. как будто «о, да!», но в действительности это вошедшее в английский язык французское слово «oyez» (устар. повелит, от ouir) — «слушайте!». — Восклицание «Пышки!», которым кто-то ответил на колокольчик итенсуиллского герольда, означает, что крикнувший нашел сходство между этим колокольчиком и колокольчиком уличного продавца особого рода булочек, — тех самых, которые в количестве, ужаснувшем м-ра Уэллера-старшего, поглощались на заседании Эбенизерского общества (гл. 29, XXXIII).
УОКЕР — см. Сэмюел Уэллер.
Г. УОКЕР — обращенный к трезвости портной, по отчету Бриклейнского комитета (гл. 29, XXXIII).
УОРДЛИ:
М-р УОРДЛЬ — состоятельный фермер (йомен), владелец усадьбы Мэнор-Фарм (гл. 4—9, X; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 51, LVII). Предполагается, что прототипом м-ра Уордля и старой леди послужили м-р Спонг и его мать, владельцы Коб-Три-Холла (ч. 45). М-р Уордль, как сказано, — йомен (ч. 32), т. е. мелкий земельный собственник, мелкий помещик, или, по определению С. Джонсона в его Словаре, «джентльмен фермер», а по более старому определению — лицо, занимающее среднее положение между джентльменом (ч. 32) и коттеджером (наемным сельским рабочим), — нечто вроде «однодворца» в русской истории. Если верить м-ру Перкеру (гл. 9, X), родоначальник семьи Уордлей прибыл в Кент во времена вторжения в Британию Юлия Цезаря, т. е. за полстолетия до нашей эры, и, таким образом, этот род значительно старше рода любого пэра Англии.
Миссис УОРДЛЬ — старуха-мать м-ра Уордля (гл. 5, VI; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII; 51, LVII).
Мисс РЕЙЧЕЛ Уордль — старая дева, сестра м-ра Уордля (гл. 4; 5, VI—10, XI; 15, XVIII; XXV).
ИЗАБЕЛЛА (Белла) Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Трандля (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
ЭМИЛИ Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Снодграсса (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; XIV; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII).
М-р УОТТИ — назойливый клиент м-ра Перкера (гл. 27, XXXI).
УЧЕНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН в Клифтоне (Бристоль), делающий научное открытие на основании наблюдений над игрой света потайного фонаря м-ра Пиквика (гл. 35, XXXIX).
УЭЛЛЕРЫ:
СЭМЮЕЛ Уэллер (см. ч. 30, 31) — слуга и друг м-ра Пиквика (гл. 9, 11—17, 19—27, 29—47, 50, 51; X, XII—XXVIII, XXX, XXXI, XXXIII—XLVIII, L—LII, LV—LVII). Исследователями Диккенса было высказано много предположений об «оригинале» Сэма Уэллера; в настоящее время считается наиболее вероятным, что таковым послужил для Диккенса актер посещавшегося им в детстве Саррейского театра Сэм Вейл (S. Vale, см. ч. 31). Что касается фамилии Сэма, то она запечатлевает одно из детских воспоминаний Диккенса, так как у него была няня, носившая до замужества фамилию Уэллер (ср. выше: Мэри, хорошенькая горничная).
а) Состоял коридорным, или бутсом, в «Белом Олене» в Боро, где его впервые встретил м-р Пиквик (гл. д, X). Бутс (boots) — слуга в гостинице, главная обязанность которого — чистить башмаки, также доставлять багаж, ходить по поручениям и т. п. — Представив Сэма в качестве бутса, Диккенс, естественно, направляет его воображение на главный предмет бутсовых забот и вкладывает в уста своего героя своеобразный перечень приезжих по признаку этого предмета (гл. 9, X). Но нужно сказать, сам Диккенс — не реминисценция ли это ваксовой фабрики? — у редкого из своих персонажей забывает отметить характерную для него форму обуви. Ограничимся описанием некоторых забытых фасонов. — От популярных в XVII веке кавалерийских ботфортов (jack-boots) с откидным отворотом и со шпорами происходят разнообразные, распространенные в начале XIX века формы мужских сапог. Таковы популярные в XVIII веке среди джентльменов, а в начале XIX века среди фермеров, жокеев, кучеров и т. п., сапоги с отворотами, плотно прилегавшими к верхней части голенища и делавшимися из цветной, преимущественно желтой кожи. В таких сапогах выступал перед избирателями почтенный Сэмюел Сламки (гл. 12, XIII). Честолюбие Тома Смарта сводилось к тому, чтобы стоять в буфете за стойкою в зеленом кафтане и в сапогах с отворотами (гл. XIV); в них фигурируют констебли города Ипсуича (гл. 21, XXIV); сапоги с цветными отворотами украшали особу м-ра Уэллера-старшего (гл. 20, XXII) и т. д. и т. д. С ними, впрочем, конкурировали (с конца XVIII в.) более элегантные гессенские сапоги, или ботфорты континентального происхождения, едва доходившие до колен, надевавшиеся на туго натянутые панталоны и украшенные в верхней части спереди кисточкой. Один из приезжих в «Белом Олене» был назван Сэмом как обладатель таких ботфортов (гл. 9, X). Но большей популярностью со второй половины 20-х годов, однако, стали пользоваться также называемые Сэмом веллингтоновские сапоги, и притом упрощенной модели, надевавшиеся под сравнительно широкие штаны (более нарядная кавалерийская их модель — с передом выше колен и соответственно с вырезом сзади, на сгибе ноги). Джингль носил изрядно поношенные веллингтоновские сапоги, конечно, упрощенного типа (гл. 9, X); такие же сапоги носил м-р Потт (гл. 15, XVIII). Веллингтоновские упрощенные сапоги были вытеснены короткими башмаками. Нечто среднее между сапогами, гетрами и короткими башмаками представляли собой блюхеровские башмаки со шнуровкой, в которые Диккенс облек Джексона, клерка Додсона и Фогга (гл. 27, XXXI; см. выше: Клерки Додсона и Фогга). Абсолютной оригинальностью отличалась обувь самого м-ра Пиквика, к которой так часто возвращается Диккенс по самым разнообразным поводам; но что скрывалось под его короткими гетрами, мы с полной точностью установить не можем.