Русские проблемы в английской речи
Русские проблемы в английской речи читать книгу онлайн
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
8. To stay
Глагол to stay употребляется, когда нужно сказать о пребывании человека в каком-то месте в течение короткого отрезка времени. Если он прожил в данном месте несколько месяцев или лет, этот глагол употреблять уже нельзя.
9. Инфинитив и герундий
Русские часто колеблются, когда употреблять инфинитив и когда герундий.
10. Пальцы
Рука: помните, в английском языке существует два слова, соответствующих слову «рука»: arm, которое означает руку от плеча до запястья, и hand — часть руки от запястья до кончиков пальцев (fingertips), то есть кисть руки.
Нога: английское leg — это нога от бедра до лодыжки (ankle), а foot включает лодыжку, ступню (ball of the foot) и подошву (sole). Toes — пальцы ног. Если вы пальцы ног назовете fingers, американцы подумают, что у вас весьма странное телосложение.
11. Хозяин.
С этим понятием будьте особенно осторожны: на английский язык оно переводится самыми разными словами в зависимости от контекста. Среди этих слов master — одно из самых редких значений. Слову «хозяин» в английском соответствуют: owner, landlord, host, boss.
12. Мы с вами… (You and I).
В этом словосочетании русские также часто допускают ошибки.
А если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):
13. Ремонт
Если вы скажете We are having repairs done in our apartment, слушающие вас могут подумать, что в вашей квартире обвалился потолок или лопнули водопроводные трубы. Если речь идет только о том, что у вас красят стены, надо сказать: We are having the apartment painted. Если у вас перестилают полы или встраивают стенные шкафы, you are redoing floors, cabinets, shelving и т. п., то скажите: We’re having work done on the apartment / house / We’re redecorating / redoing / remodeling the apartment.
14. Протяженность, качество и количество