Коммуникативная культура. От коммуникативной компетентности к социальной ответственности
Коммуникативная культура. От коммуникативной компетентности к социальной ответственности читать книгу онлайн
В книге рассказывается о способах формирования коммуникативной культуры человека. Авторы отвечают на возможный вопрос наших читателей – педагогов, психологов, организаторов образования, преподавателей и студентов педагогических вузов, – чему нужно прежде всего научить школьников, чтобы подготовить социально–ответственного гражданина.
Пособие будет интересно педагогам–практикам, занимающимся проблемами формирования коммуникативной компетентности. В этой связи авторы предлагают практические задания, разработки уроков и внеклассных мероприятий, разработки элективных курсов по данной проблеме.
Книга издана при государственной поддержке в рамках реализации Приоритетного национального проекта «Образование».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Так что бросать пока еще не окрепший рубль на произвол судьбы правительство не собирается. Ведь Президент прекрасно понимает трудности правительства, связанные с необходимостью «сдержать наступление так называемой внутренней «партии инфляции»». «Справиться с нею не менее трудно, чем победить на президентских выборах». Ведь, по словам Президента, со стороны слабых предприятий на правительство проводится «атака», с тем чтобы попытаться решить свои проблемы инфляционными способами, за счет бюджета. «Мы воочию убедились, что экономика, привыкшая к инфляционному наркотику, не просто слабая, но и довольно агрессивная».
Упражнение 2. Исправьте предложения, взятые из газет: устраните канцелярский оттенок высказывания и другие стилистические недочеты.
1. Обрыв яблок и укладка их в транспортные средства, доставка к месту складирования требует много рабочих рук. 2. Дождевую воду перед употреблением следует хорошо прокипятить ввиду наличия в ней загрязнений. 3. На птицефабрике вырисовывается перспектива срыва планового задания, хотя и несколько улучшилось качество яиц за счет увеличения сдачи по категории диетических. 4. На совещании говорилось о фактах бездеятельности защитников правопорядка. 5. Является необходимым подчеркнуть, что в ряде хозяйств Борского района в январе текущего года сорван план по вводу в воспроизводство телок, допущена необоснованно большая выбраковка коров. 6. В работе административно–хозяйственной части имеют место недостатки по поддержанию в надлежащей чистоте и исправном состоянии арендуемых помещений и мебели. 7. Нельзя не признать, что на многих наших заводах имеет место значительная затоваренность из–за недовыделения автомобильного транспорта Главмосавтотрансом. 8. В зоне спасания станции проводят следующую работу: патрулирование на воде судов спасательных станций с целью наведения порядка среди купающихся, катающихся на катерах и лодках, контроля за соблюдением правил поведения на воде (запрет заплыва за знаки ограждения и недопущение шалостей на воде и пр.).
Нестандартные задания по лексической стилистике
Нестандартное задание – понятие очень широкое. Оно включает целый ряд признаков, позволяющих отграничить задания этого типа от традиционных (стандартных). Главный отличительный признак нестандартных заданий – их связь «с деятельностью, которую в психологии называют продуктивной», творческой. Есть и другие признаки:
• самостоятельный поиск учащимися путей и вариантов решения поставленной учебной задачи (выбор одного из предложенных вариантов или нахождение собственного варианта и обоснование решения);
• необычные условия работы;
• активное воспроизведение ранее полученных знаний в незнакомых условиях.
Нестандартные задания могут быть представлены в виде проблемных ситуаций (затруднительных положений, из которых надо найти выход, используя полученные знания), ролевых и деловых игр, конкурсов и соревнований (по принципу «кто быстрее? больше? лучше?») и других заданий с элементами занимательности (житейские и фантастические ситуации, инсценировки, лингвистические сказки, загадки, «расследования»).
«Перевод» с русского на русский
Этот вид нестандартных заданий предполагает работу по опознанию и объяснению языковых явлений, предъявляемых нетрадиционными способами (часто с использованием элементов занимательности). Выполняя эти задания, школьники должны заменить указанные учителем языковые единицы (слова, словосочетания, предложения) синонимичными. Необходимость замены диктуется характером языкового материала: в него включаются случаи неуместного употребления единиц языка, нарушения литературных норм, затемняющие смысл высказывания или делающие его двусмысленным, иногда приводящие к комическому эффекту. Синонимическая же замена («перевод») делает высказывание точным, понятным, правильным.
К нестандартным заданиям этого типа относятся:
• «перевод» иноязычных, профессиональных, устаревших, жаргонных слов;
• «перевод» текстов (или составление словарей к ним), написанных на несуществующем языке по типу «глокой куздры»;
• «перевод» текстов, составленных в одном стиле, на «язык» другого стиля (лингвистические сказки, образное толкование слов–терминов);
• «перевод» (расшифровка смысла) языковых единиц, употребленных заведомо неправильно для создания юмористического эффекта или в целях привлечения внимания к речевым ошибкам учащихся (на примерах произведений юмористического плана или ученических работ).
Задание 1. Статья журналистки О. Чегодаевой в «Комсомольской правде» называется «Чем отличается линер от роллера, знает каждый лицеист». «Переведите» название статьи, предварительно прочитав отрывки из нее. Какие слова из этой области вам еще известны? Объясните их значение, «проэкзаменовав» друг друга.
Дети–то давным–давно все изучили и теперь экзаменуют родителей. Вопрос на засыпку: чем отличается маркер от линера, линер от роллера, а тот, в свою очередь, от капиллярной ручки? Оказывается, маркер на кончике имеет скос, что позволяет проводить широкую ровную линию. Эта линия прозрачная, а краска, которой заправлен маркер, фосфоресцентная. Подчеркнутый (а точнее, зачеркнутый) маркером текст бросится в глаза даже самым невнимательным. Линер – тонко пишущий фломастер, а роллер – тот же фломастер, только сделанный по типу шариковой ручки. Капиллярной ручкой можно писать не только по бумаге, но и по пленке и по стеклу…. Нотес не надо путать с нотами, ноты – для музыкантов, нотес – для всех. Симпатичные блокнотики разного формата с отрывающимися листочками полюбились школьникам. Сами листочки клеящиеся, их можно прилеплять куда угодно…. С роллерами и линерами вроде бы разобрались, переходим к степлерам. Степлеры – машинки для скрепления листов металлическими скобками…. Есть в продаже и анти–степлер – инструмент, удаляющий скобки.
Задание 2. У писательницы Л. Петрушевской есть лингвистическая комедия под названием «Фыва пролдж», написанная на несуществующем языке. Но, даже не зная его, вы сможете «перевести» на русский язык отрывок из этой комедии и составить словарь несуществующего языка. Что вам поможет справиться с этим заданием?
Фыва пролдж Индякие:
Ляпупа Бутявка Напушка. По–за напушкой бурдысья. На напушке сяпает Ляпупа. У Ляпуты разбызены клямсы.
Ляпупа (сяпая и сяпая). Оее, оее, некузяво. Потрямкать бы. Нетрямкавши сяпать кузяво ли?
По напушке шается Бутявка.
Бутявка (бирит, не вазя Ляпупу). Фыва пролдж. Фыва пролдж. Ляпупа (вазит Бутявку). О–по–по, смычь, Бутявище некузявое! Сяпай к Ляпупе!
Бутявка (увазивши Ляпупу, фьюро сяпает с напушки в бурдысья). Фыва пролдж. Фыва пролдж. Ляпупа. И не фыва, и не пролдж.
Досяпывает до Бутявки и зачучивает Бутявку в клямсы.
Бутявка. Оее, осее. Фы…ва! Про…пр… (лепещется у Ляпупы в клямсах). Ляпупа (трямкая Бутявку). Нннн. Кщ. Кщ. Прлдбрр…
Полбутявки у Ляпупы в клямсах, полбутявки лепещется об напушку. Лепещется, лепещется да и – бздым! – отчучилось полбутявки из Ляпупиных клямс и усяпало.
Лингвистические «угадайки»
Работа над нестандартными заданиями этого типа также связана с деятельностью учащихся по опознанию языковых явлений, но, в отличие от «перевода с русского на русский», они должны либо восстановить «первоисточник» (словосочетание, фразеологический оборот, предложение) по отдельным его деталям и признакам, либо «угадать» слово по его описанию (толкованию). Выполнение подобных заданий во многом напоминает хорошо известную всем игру–задачу под названием «кроссворд» (без привычного заполнения буквами его клеточек, хотя возможно и такое задание).
Полезность такой работы очевидна: обогащается словарный запас учащихся – за счет узнавания значений новых слов и уточнения значений уже известных слов – и грамматический строй речи – при попытках выражения своих мыслей с помощью грамматических конструкций определенного стиля речи. Развивается и совершенствуется чувство языка, умение понимать изобразительно–выразительные возможности языковых единиц (игру слов как средство создания образа и комического эффекта). Все это, в свою очередь, способствует развитию творческих возможностей самих учащихся, часто вызывая желание создавать по аналогии свои произведения (сказки, загадки, кроссворды).