Свитки из пепла
Свитки из пепла читать книгу онлайн
Члены «зондеркоммандо», которым посвящена эта книга, суть вспомогательные рабочие бригад, составленных почти исключительно из евреев, которых нацисты понуждали ассистировать себе в массовом конвейерном убийстве сотен тысяч других людей – как евреев, так и неевреев. Около ста человек из двух тысяч уцелели, а несколько десятков из них написали о пережитом (либо дали подробное интервью). Но и погибшие оставили после себя письменные свидетельства, и часть из них была обнаружена после окончания войны в земле близ крематория Аушивца-Освенцима.
Композиция книги двухчастна. Первая – сугубо авторская – посвящена самому лагерю уничтожения и «зондеркоммандо» как беспримерному историческому и психоэтическому феномену. Вторая предоставлена самим летописцам и являет собой антологию, составленную из их произведений (тех частей, что поддались прочтению и переводу).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Foreword
1. Moonlit night
2. Czech trsnaport
3. Parting
<Letter from hell> (Translated from Yiddish by M. Karp)
Leib Langfuss
Rabbi in hell (P. Polian)
Leib Langfuss. The Horrors of the Murder)
Expulsion (Translated from German by P. Polian)
The Horrors of Murder (Translated from Yiddish by D. Terletskaya)
Zalman Loewenthal
Witness, chronicler, accuser! (P. Polian)
Zalman Loewenthal. “From now on we’ll hide everything in the earth …»
<Notes> (Translated from Yiddish by A. Polonskaya)
<Comments to “Łódź manuscript”> (Translated from Yiddish by A. Polonskaya)
Chaim Herman
“Dante’s hell is incomparably ridiculous in comparison with this real one here
Dante’s” (P. Polian)
Chaim Herman. <Letter home from hell> (Translated from Yiddish by A.Polonskaya)
Marcel Najari
Cry for revenge (P. Polian)
Marcel Najari. “I can’t revenge as I want and as I know …» (Translated from English by P. Polian)
Avrom Levite
About a literature anthology compiled in Auschwitz (P. Polian)
Arom Levite. <The time: shortly before death. The place: on the executioner’s scaffold.> (Translated from Yiddish by A. Polonskaya)
AS A CONCLUSION
Kasiba that arrived
Postscriptum
Annexes
1. Chronicle of “Sonderkommando” in Auschwitz-Birkenau
2. List of members of Jewish “Sonderkommando” in Auschwitz-Birkenau
3. List of SS members, who worked in crematoria of Auschwitz-Birkenau
4. Publications of manuscripts of “Sonderkommando” members and accompanying
materials
5. Anus Mundi: what liberators did see in Auschwitz (Documents)
Abbreviations
References
Иллюстрации
А. Гитлер и Г. Гиммлер в Нюрнберге. 1935 г.
А. Гитлер с Г. Герингом, его женой Эммой и дочерью Эддой.
Г. Гиммлер на стрельбище. 1941 г.
Г. Гиммлер и генерал-губернатор Г. Франк. 1940 г.
А. Эйхман.
Г. Гиммлер на строительстве завода «Буна» и лагеря Аушвиц-Моновиц. 17 июля 1942 г.
Р. Бэр, Й. Менгеле, Й. Крамер, Р. Хёсс и А. Туманн.
Сводный хор СС.
Р. Хёсс во время конвоирования Курт Хэккер с овчаркой
Э. Мусфельдт. Из следственного дела.
Высадка из вагонов на рампу в Биркенау.
Построение перед селекцией.
Ход селекции.
Ход селекции.
Рампа. Имущество депортированных евреев.
Опустевшая рампа.
Женщины: построение у пищеблока
Мужчины.
Женщины и дети.
В ожидании очереди в «душ»
Банки с газом «Циклон Б».
Заслонки на отверстиях для вбрасывания газа
Крематорий № 3.
Крематорий № 4
Фотографии, сделанные членами «зондеркоммандо».
То, что осталось от женщин: волосы.