Письма по-английски на все случаи жизни
Письма по-английски на все случаи жизни читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.
С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Mr. Brownгосподин/ мистер Браун
Mrs. Greenгоспожа/ миссис Грин
Miss Whiteгоспожа/ мисс Уайт
Ms. S. Smithгоспожа С. Смит
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
Dear John,Дорогой Джон!
My dear John,Мой дорогой Джон!
John,Джон!
Dearest,Дорогой!
My darling,Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith,Уважаемый господин/ мистер Смит!
Dear Miss Smith,Уважаемая госпожа/ мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson,Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!
Dear Ms. Green,Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. SmithУважаемые господа Смит и Джоунз!
and Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
My dear Sir:Глубокоуважаемый сэр/ господин!
My dear Madam:Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir:Сэр/ Господин!
Dear Sir,Уважаемый сэр/ господин!
Dear Sirs,Уважаемые господа!
Gentlemen:Господа!
Dear Sir or Madam:Уважаемый сэр/ господин или
мадам/ госпожа!
Madam:Мадам/ Госпожа!
Dear Madam,Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
Dear Colleague,Дорогой коллега!
Dear Reader,Уважаемый читатель!
Dear Editor,Уважаемый редактор!
Dear Publisher,Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.
Стиль
Ед. число
Мн. число
Формально и строго официально
My dear Sir / Sir
My dear Madam / Madam
Строго официально
Sir/ My dear
Mr. Smith
Madam/ My dear
Mrs. Smith
Sirs
Mesdames
Официально
Dear Sir
Dear Madam
Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/
Mesdames
Gentlemen
Ladies
Менее формально (при наличии предыдущей переписки)
Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones
Dear Messrs. Jones
and Smith
Dear Mmes. Jones
and Smith
Неофициально
Dear Jack/ Jack
5. Зачин.
Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.
6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)
7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)
8. Заключительная формула вежливости.
Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости
от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:
Yours truly/ Yours very truly,Преданный Вам
(формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours,Преданный Вам
(несколько менее формально,
но также официально)
Менее официальными являются:
Faithfully yours,С уважением/ С совершенным по-
чтением
Cordially yours,Искренне Ваш
Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours,С уважением
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:
Yours cordially,
Very cordially yours,Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully,Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always,Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours,Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Yours truly,Преданный тебе/ Вам
Your very sincere friend,Твой/ Ваш искренний друг
Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:
Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love,Любящий тебя
(Lots of) love,
(Lots of) kisses,Целую
Your loving son/ daughter,Твойлюбящий сын / дочь
Your devoted niece,Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.
Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.