Актриса года
Актриса года читать книгу онлайн
Приз «актрисе года». Самая престижная награда Голливуда. Кому она достанется на этот раз? Изысканной английской леди с тайной и скандальной «второй жизнью»? Молодой дебютантке, помешанной на сексуальных рок-музыкантах? Стареющей, сентиментальной, крепко пьющей кинобогине? Актрисе, равно гениальной в своей профессии и своей стервозности? Или недавней порнодиве, неизвестно какими путями пробившейся в «большое кино»?Четыре актрисы ради награды воюют, обманывают, интригуют. А пятая готова убить
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кальсони — итальянское блюдо: блинчик с начинкой (обычно из мяса), подается с соусом и специями.
6
Уоттс — негритянский район в Лос-Анджелесе.
7
НВО — от «Ноте Box Office», одна из первых компаний кабельного ТВ, основана в 1972 г.
8
«Трудный мяч» или «бобовый удар» — резкий выпад по отношению к политическому противнику.
9
Театр Форда — один из известнейших театров в Вашингтоне, печально знаменит тем, что в нем в 1865 г. был застрелен президент А. Линкольн.
10
Демо — первая версия звукозаписи.
11
Добрый день, сеньора (исп.)
12
Джинджер Роджерс (1911–1955) — актриса театра и кино, прославившаяся своими выступлениями в мюзиклах.
13
Оскар Хаммерштайн (1895–1960) — продюсер и автор либретто знаменитых бродвейских мюзиклов.
14
«Кольцо нибелунгов» (1854–1874) — оперная тетралогия Р. Вагнера, состоит из следующих произведений: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
15
Оу Джей Симпсон — звезда американского футбола, актер ТВ; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника
16
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма, современник У. Шекспира.
17
«Харродз» — один из самых фешенебельных универмагов Лондона.
18
Тако — мексиканское блюдо: пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, сыра, листьев салата и острого соуса. Предлагается в ресторанах быстрого обслуживания.
19
Джоан Дидион (р. 1934) — американская писательница и эссеист, автор книг об «атомизации» послевоенного общества.
20
День «Д» — 6 июня 1944 г., начало открытия второго фронта, день высадки англо-американских войск в Нормандии.
21
«Спарклетт» — питьевая вода.
22
«Кентукки фрайд чикен» — фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях.
23
«Инферно Данте» — название одной из частей «Божественной комедии», поэмы, созданной итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321).
24
Майское дерево» — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.
25
«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.
26
«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норд америкэн экспресс».
27
Modus operandi — образ или способ действий (лат.).
28
Чикано — американец мексиканского происхождения.
29
Каопектат — средство от расстройства желудка и рвоты.
30
Томас Чиппендейл (1718–1779) — знаменитый английский краснодеревщик, его именем назван стиль мебели XVIII в.
31
Геттисбергское послание — короткая, но самая знаменитая речь президента А. Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге.
32
закуски (фр.).
33
Джонни Яблочное Семечко — персонаж американского фольклора, садовник, разводящий яблоневые сады.
34
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии.
35
Эдуард Джозеф Фланаган (1886–1948) — католический священник, проповедник.
36
Плохой, скверный (фр.).
37
Брэд Боттомз (сленг) — Гвоздь Задниц.
38
«Львиная берлога» (англ.).
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, прославилась как организатор и руководитель отряда сестер милосердия в Крымской войне 1853–1856 гг.
40
«Эмми» — самая престижная премия на американском ТВ, вручается по тридцати номинациям.