Не для печати!
Не для печати! читать книгу онлайн
Современные мужчины — сущее наказание. Сначала красиво ухаживают, а как женятся — начинают разбрасывать носки по углам, требовать обеда и заглядываться на молоденьких дамочек. Все это еще можно стерпеть, но, когда речь идет об измене, да еще какой измене, современная женщина собирает чемоданы и уходит в никуда. Лиз Чэпмен так и сделала.
С этого дня ее жизнь изменилась самым удивительным образом…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тем временем в Норвиче Ник Хастингс наконец решил, что все имеет предел; он и так уже с лихвой расплатился за свою ошибку, хоть и очень глупую. Он не мог начать новую жизнь, пока не распутает до конца все старые нити. Пора раз и навсегда расплатиться по звездным долгам. Сегодня, прямо сейчас. В эту самую минуту.
Прежде всего он позвонит Лиз, расскажет ей все о своих планах насчет «Феникса» и о своей жизни и попросит, чтобы она поведала ему о своей.
Признается в том, что сделал, и в том, что хотел бы сделать, расскажет о том, кого он любит и кого хотел бы полюбить. К тому времени будет уже неважно, что она понятия не имеет, кто он такой. Потом он заедет к ней и пригласит на обед ее, ее детей, кота и кого угодно еще, с кем она живет. Шикарный обед, щедрый обед: поступок, который наконец прояснит ситуацию, поставит все на свои места. И тогда можно будет начать с белого листа.
Нику хотелось совершить добрый, отважный и высоконравственный поступок, и чутье подсказывало ему, что сейчас для этого самое подходящее время. Он сварил кофе, пододвинул стул и набрал номер Лиз. Вот и настал решающий момент.
— Привет, как по… — начал было он, но ощущение уверенности пропало еще до того, как он приступил к своей затее. — Это Лиз?
У женщины, которая сняла трубку, был совсем незнакомый голос, и, услышав одно-единственное слово, он понял, что она насторожилась. Но Ник не сдался.
— Извините. По-моему, я не туда попал. Мне нужна Лиз Чэпмен.
На другом конце линии последовала короткая, но очень многозначительная пауза.
— Вы туда попали, но ее сейчас нет, ей что-нибудь передать?
Ник заколебался: а он-то был так уверен, что пришел подходящий момент.
— Хорошо, о'кей, хмм, я… — как представиться? Пока Ник обдумывал возможные варианты, его язык весело гнал его вперед. — Дело в том, что я надеялся встретиться с Лиз сегодня, думал, может, мы вместе пообедаем. — Через несколько секунд он был готов признать поражение. — Не могли бы вы сказать Лиз, что звонил Джек… — он на секунду остановился, задумываясь над последствиями своих слов, но женщина тут же воспользовалась его замешательством.
— Джек Сандфи? — резко проговорила она. — Вы Джек Сандфи?
— Нет, хмм… не совсем, понимаете, дело в том… — запинаясь, пробормотал Ник, запустив в волосы пальцы, — боже, как же все запуталось, — проговорил он совсем тихо, будто это были мысли.
Кто бы ни была эта женщина, у нее явно не было времени выслушивать его сомнения и извинения.
— И у тебя еще хватает наглости звонить сюда после того скандала? — спросила она. — Лиз была невероятно огорчена, — ее тон был резким и агрессивным, словно острие рапиры.
Ник вздрогнул еще сильнее.
— Извините, не понимаю, о чем это вы. Какой скандал?
Женщина явно пыталась совладать с собой и не перейти на оскорбления.
— Какой скандал? Ты думаешь, что мы тоже должны жить аморально, как и ты, не так ли? Ты что, получаешь от этого какое-то извращенное удовольствие? Или просто звонишь проверить, где она. В чем проблема? Не дергайся, Лиз уже выехала в Холлгейт, брать у тебя это драгоценное долбаное интервью. — Она сделала паузу и набрала воздух в легкие. Каждое ее слово жалило, словно ледяная вода. — Или, может, ты звонишь, чтобы наконец сказать, что ты женат, прежде чем сегодня она наткнется на твою жену, которая…
Нику показалось, будто кто-то прыгнул ему на грудь. В качестве ответной реплики ему удалось выдавить из себя лишь чуть слышное, сдавленное мычание.
— …потому что в таком случае, мистер Сандфи, вам тоже не о чем беспокоиться. Вы опоздали на пару дней. Ваша жена заявилась к нам в четверг, чтобы разобраться с Лиз.
В трубке послышался взбешенный мужской голос, который рычал:
— Это он? Это он звонит? Дай-ка я с ним поговорю! Давай сюда трубку, — но, к счастью, женщина не поддалась его крикам.
Ник откашлялся, готовый выложить правду. Сделал глубокий вдох и попытался говорить спокойно.
— Произошла ужасная ошибка. Дело в том, что я — не Джек Сандфи, но Лиз думает, что я — это он. Это моя вина. Я позвонил сегодня, чтобы раз и навсегда все выяснить и исправить. Меня зовут Ник Хастингс. Наверное, вы скажете, что это всего лишь недоразумение, не ошибка, скорее заблуждение, и в этом я виноват. Мне бы очень хотелось объяснить, что произошло, если вы меня выслушаете, вот и все.
Женщина не произнесла ни слова, и Ник продолжал говорить очень медленно. Он говорит правду, потому что надо же с чего-то начать, и, может быть, она сможет объяснить все Лиз лучше него. Возможно, еще не все потеряно. Возможно.
Как ни странно, стоило Нику начать говорить, очень скоро он уже все объяснил. А сделав наконец свое признание, испытал невероятное чувство облегчения. У него даже голова закружилась.
Последовала короткая и довольно напряженная пауза, и наконец женщина произнесла:
— То-то мне показалось, что голос не похож на того мужика из телевизора… Но есть одна проблема, которую вы не учли. Сейчас Лиз едет к вам, чтобы взять у вас интервью… то есть не у вас, извините, а у настоящего Джека Сандфи. Она договорилась встретиться с ним у него дома, неподалеку от Суоффхэма. И его жена на самом деле приходила сюда и сказала, чтобы Лиз держалась от него подальше.
Похоже, просто рассказать правду было недостаточно.
— У вас случайно нет адреса Джека Сандфи?
Женщина рассмеялась.
— Вам все мало, да? Недаром Лиз подумала, что вы хороший парень. Подождите, кажется, я где-то его записала.
Лиз взглянула на свое отражение в зеркале заднего вида. На нее пристально смотрели выразительные серые глаза, окруженные размытой дымкой коричневой подводки и темными густыми ресницами. Она шаловливо подмигнула. Поездка в Холлгейт прошла без происшествий; к счастью, на дороге не было пробок. Она дрожала от нервного возбуждения, но, несмотря на это, выглядела хорошо и чувствовала себя прекрасно. Единственная проблема была в том, что Лиз приехала слишком рано, намного раньше назначенного времени, и ей уже не нужно было обдумывать, взвешивать и расставлять по полочкам все возможности и обстоятельства.
В ста ярдах от конца дорожки, где была припаркована ее машина, за густыми деревьями стоял старый монастырский дом. Дорога была в рытвинах и заросла сорняками. Все, что происходило в доме, было скрыто от любопытных глаз плотным кольцом разросшейся живой изгороди. Единственное, что можно было ясно различить с подъездной дорожки, — скат крыши и впечатляющую готическую башню, освещенную снопом солнечного света на фоне конского каштана и нависшей кроны медного бука. Единственное окно, которое она видела, казалось, следит за ней, словно вороний глаз.
Лиз прокляла свое слишком богатое воображение и вынула из сумочки затертый почти до дыр каталог выставки Джека Сандфи — счастливый талисман, который она приберегла еще со времен первого интервью. Перечитывая биографические заметки, Лиз вдруг задумалась: почему она не попросила Джека дать ей автограф? Может, потому, что боялась показаться бесцеремонной или даже нахальной? Или надеялась, что они еще увидятся? Что случайная встреча перерастет в дружбу, а может, и в любовь? Отгоняя эти мысли, Лиз порылась в сумочке в поисках мятных конфет. Зря она приехала так рано.
Над монастырским домом и окружающим его садом висела благородная и немного пугающая аура разложения; дом напоминал сказочный замок. Было очень легко представить Морвенну, блуждающую вокруг и внутри замка, словно привидение, заточенное темными чарами, но намного сложнее было вообразить, что здесь живет Джек. Лиз показалось, что Джек — гораздо более жизнерадостная натура, чем можно было бы предположить, взглянув на его жену и окружение. Может, поэтому ему и нужна квартира в Норвиче? Может, это вовсе не любовное гнездышко, а просто более светлая, уютная и гостеприимная обитель?
Лиз взглянула на часы на приборной доске. До назначенного времени оставалось почти двадцать пять минут. Хватит ей времени, чтобы отыскать какой-нибудь паб и выпить кофе? Может, лучше проехаться по окрестностям, найти тихий укромный уголок и почитать каталог или купить газету и… Мысль прервалась и исчезла: Лиз вдруг поняла, что за ней наблюдают. У нее возникло отчетливое ощущение «дежа вю», и она задрожала всем телом от накатившего мрачного предчувствия.