Испорченный/Зараза (др. перевод) (ЛП)
Испорченный/Зараза (др. перевод) (ЛП) читать книгу онлайн
Прямо сейчас вас, вероятно, интересуют две вещи:
Кто я такой?И какого черта вы здесь делаете?
Давайте начнем с наиболее очевидного вопроса?
Вы здесь, дамы, потому что не умеете трахаться.
Перестаньте. Не надо ежиться от страха. Можно подумать, никто в возрасте до восьмидесяти лет не держится за свою жемчужинку. Вы привыкните к этому слову, потому как в следующие шесть недель будете часто его слышать. И часто произносить.
Вперед, попробуйте его на вкус.
Трахаться.
Трахаться.
Хорошо, достаточно.
Ну, а теперь, где мы?Если вы сами зарегистрировались в этой программе, то полностью осознаете, что вы отстойные любовницы.
Прекрасно.
Признать это — уже полдела.Ну, а если вас отправил сюда ваш муж или другой значимый в вашей жизни человек, вытрите слезы и смиритесь.
Вам преподнесли подарок, леди. Безумный, крышесносный, мультиоргазменный, включающий в себя секс, подарок. У вас появилась возможность трахаться как порнозвезда.
И гарантирую, что так и будет, когда я с вами закончу.И кто я такой?Что ж, следующие шесть недель я буду вашим любовником, учителем, лучшим другом и злейшим врагом. Вашей каждой-гребаной-вещью.
Я тот, кто спасет ваши отношения и вашу сексуальную жизнь.
Я — Джастис Дрейк. И я превращаю домохозяек в шлюх.
А теперь… кто первый?
18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[
←2
]
«Хани банс» (англ. Honey Buns) — торговая марка, выпускающая булочки и другую выпечку.
[
←3
]
«Маноло» — дизайнерская обувь, произведенная компанией «Маноло Бланик».
[
←4
]
«брехня» – карточная игра и выражение, которое используется в ней.
[
←5
]
Шестая страница — раздел в газетах и журнал со сплетнями и новостями о знаменитостях
[
←6
]
‘TMZ’ — http://www.tmz.com/ сайт с новостями о знаменитостях.
[
←7
]
«Джимми Чу» (англ. Jimmy Choo) – туфли производства компании Jimmy Choo Ltd.
[
←8
]
«Настоящих домохозяек Нью-Йорка» — реалити-шоу, телевизионный проект канала «Bravo».
[
←9
]
шесть футов два дюйма – примерно 188 см.
[
←10
]
«Кромбахер» — марка пива, производящаяся на пивоваренном заводе фирмы Krombacher Brauerei GmbH & Co. KG в немецком городе Кройцталь.
[
←11
]
«Виагра» — лекарственный препарат, повышающий потенцию.
[
←12
]
Райан Стивен Лохте — американский пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Обладатель 35 золотых медалей чемпионатов мира, из которых 15 выиграл в 50-метровых бассейнах и 20 — на короткой воде.
[
←13
]
А-силуэт – фасон равномерно расширяющегося книзу платья с облегающим лифом. По форме напоминает букву «А».
[
←14
]
Александр Маккуин (англ. Alexander McQueen) — английский дизайнер модной одежды. Известен своими вызывающими показами.
[
←15
]
«Чириоз» (англ. Cheerios) — фирменное название овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавками.
[
←16
]
«Роки Роад» (англ. Rocky road) — шоколадное мороженое с жареным миндалем и пастилой.
[
←17
]
Родео-драйв (англ. Rodeo Drive) — улица протяжённостью в две мили в городе Беверли-Хилс, штат Калифорния, США.
[
←18
]
Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трёхзвёздочную систему оценки ресторанов.
[
←19
]
«Пинокль» — распространенная карточная игра, в которой принимают участие 2-4 человека. Для игры необходима особая колода, предназначенная специально для нее, либо 2 колоды карт, из которых берут только фигурные карты и девятку с десяткой.
[
←20
]
«Twizzlers» — длинные жевательные конфеты с разными вкусами.
[
←21
]
«Sour Patch Kids» — жевательный мармелад.
[
←22
]
Кроксы — марка резиновой обуви различных цветов, в т.ч. очень ярких.
[
←23
]
Усэ́йн Сент-Лео Болт — ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, шестикратный олимпийский чемпион и восьмикратный чемпион мира. За время выступлений установил 8 мировых рекордов.
[
←24
]
Дуги — сленг, часто употребляемый в начале 90-х подростками, означает танец, а также стильный, хипповый образ жизни
[
←25
]
проводится параллель с фильмом «Супер Майк» о стриптизерах
[
←26
]
Панна-котта — северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. Родиной десерта является итальянский Пьемонт.
[
←27
]
«Лабутены» — туфли от французского дизайнера-модельера обуви, Кристиана Лубутена. Отличительный знак обуви Лубутена — красные подошвы туфель. В моделях обуви использует экзотические породы кожи, стразы Сваровски, ручное кружево.
[
←28
]
Хиджаб (араб. — покрывало) в исламе — любая одежда (от головы до ног), однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
[
←29
]
Абайя — длинное традиционное арабское женское платье с рукавами. Не подпоясывается. Предназначена для ношения в общественных местах. Обычно чёрного цвета, но встречаются также разноцветные. Часто абайя обильно разукрашена вышивкой, бисером, стразами. В некоторых арабских странах обязательная одежда мусульманок, надеваемая вместе с хиджабом или никабом.
[
←30
]
Никаб (араб. نقاب — «покрывало») — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани чёрного цвета.