Немного безумства
Немного безумства читать книгу онлайн
Бетти никогда не знала своей матери, которая бросила ее совсем крохой, но, сколько себя помнила, мечтала ее найти. И наконец ее мечта сбылась. Бетти написала письмо этой женщине, попросила о встрече. Встреча состоялась, но не та, о которой грезила Бетти. Майкл Гаррис назвал Бетти мошенницей, обвинил в попытке шантажа его мачехи и в вымогательстве. Бетти нажила себе могущественного врага, но довольно скоро поняла и еще кое-что: ее влечет к Майклу, как мотылька к огню, и оттого, что она отчетливо осознает угрозу сгореть в пламени страсти, опасное влечение не становится слабее. От ненависти до любви всего лишь один шаг, но вспыхнет ли между бывшими врагами сильное чувство, которому ни один из них не способен противиться?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
У Мойры возникло неприятное чувство, что она навела подругу на недобрые мысли о покойном отце. Она поспешила добавить:
— Твой отец был хорошим человеком.
Два года назад, вскоре после смерти отца, Бетти просматривала его бумаги и узнала то, что больше всего хотела узнать — имя своей матери.
Эта находка вдохновила ее, и она решила продолжить поиски. Бетти стала копить деньги, чтобы нанять частного детектива. Когда достаточная сумма набралась, она действительно наняла его и поручила разыскать Сьюзен Гаррис. Три месяца спустя его изыскания увенчались успехом. Теперь Бетти снова откладывала деньги — на этот раз на поездку в Нью-Йорк. Она жаждала встретиться с женщиной, которая дала ей жизнь, а потом бросила ее. Стараясь не поддаваться грусти, Бетти сказала бесстрастно:
— Я в этом не сомневаюсь. Не знаю, почему у них с моей матерью ничего не вышло, знаю только, что они развелись, и моя мать вышла замуж за другого. Но теперь она вдова. Детектив выяснил, что она живет в пригороде Нью-Йорка. Я не намерена вторгаться в ее жизнь, мне только хочется кое-что выяснить. Тогда я смогу наконец успокоиться и не задавать себе каждый день вопрос, почему моя мать так спокойно оставила меня и за все эти годы даже ни разу не попыталась увидеть свою дочь… Все, Мойра, хватит об этом, — решительно подытожила Бетти.
— Ладно, только скажи: после того, как ты увидишься со своей матерью, ты вернешься сюда? Ты стала для меня как сестра.
Бетти рассеянно улыбнулась.
— Ты для меня тоже. Дело не в том, что мне не нравится жить здесь, просто я не успокоюсь, пока не получу ответ на свой вопрос.
— Я тебя понимаю. — Мойра улыбнулась. Я уверена, что ты вернешься, Не думаю, что тебе понравится в большом городе. Там полно машин, шум, гарь… а Нью-Йоркцы все сумасшедшие, носятся по улицам сломя голову и…
Чем еще Нью-Йоркцы не угодили Мойре, Бетти не узнала — к ним подошла Кэт и воскликнула:
— Вот вы где прячетесь!
Кэт больше не дулась на Бетти, наверное, она успела потанцевать с Джеком. Она быстро огляделась, словно проверяя, не слышит ли их кто-нибудь посторонний. Но на террасе, кроме девушек, никого не осталось — музыканты вернулись на сцену и танцы продолжились.
— Слышали новость? Новый хозяин, Гаррис, хочет закрыть отель и всех нас уволить. Говорят, отель совсем не приносит прибыли, и не похоже, чтобы в ближайшем будущем дела пошли лучше.
Бетти нахмурилась.
— Ничего не понимаю. Если дела отеля так плохи, с какой стати Гаррис вообще его купил?
Кэт пожала плечами.
— Кто его знает. Может, его обманули? Хотя он не похож на человека, которого легко обмануть. Я знаю только то, что случайно подслушала. Ладно, вы как хотите, а я пошла танцевать.
С этими словами Кэт ушла. Бетти и Мойра переглянулись.
— Это будет катастрофа, — сказала Бетти.
— Погоди причитать, — возразила Мойра. — Лучше постарайся быть полюбезнее с Гаррисом.
Если ты ему понравишься, может, тебе удастся убедить его не закрывать отель.
Позже, танцуя медленный танец с одним из знакомых ребят, Бетти вспоминала слова подруги. Хотя Мойра и бодрилась, в ее голосе слышалась тревога. Человек, от которого теперь зависело будущее «Траут-спрингс», не ужинал в клубе, но говорили, что в начале вечера его видели здесь и, возможно, он еще вернется. Почему-то оттого, что Бетти не знала точно, где этот таинственный Майкл Гаррис, ей становилось не по себе.
Когда она поправляла макияж перед зеркалом в дамской комнате, туда же заглянула Мойра.
— Хватит прихорашиваться, ты и так неотразима! Эта изумрудная блузка очень идет к твоим зеленым глазам.
Большие зеленые Бетти считала своим главным достоинством, но она не могла понять, от кого их унаследовала. Разбирая после смерти отца его бумаги, Бетти наткнулась на свадебною фотографию родителей. Колин Паркер выглядел на снимке гордым и счастливым, Бетти его даже не сразу узнала — она никогда не видела отца таким. Рядом с отцом стояла красивая улыбающаяся женщина. Бетти знала, что это ее мать, но не увидела ни малейшего сходства между собой и женщиной на фотографии. В том же конверте Бетти нашла свидетельство о разводе и пожелтевшую вырезку из газеты с объявлением о свадьбе ее матери.
Свадьба состоялась через два года после развода с отцом Бетти.
Ансамбль заиграл зажигательную современную мелодию, к Бетти подошел незнакомый парень и пригласил на танец. Она согласилась.
Сидя в затемненном уголке за спинами посетителей клуба, Майкл наблюдал за происходящим в зале. Музыканты играли довольно средне, но местные жители, по-видимому, были не слишком взыскательны — или просто неизбалованны, и выступление имело большой успех.
Зрители постарше сидели за столиками, а молодежь от души отплясывала на свободном пятачке перед сценой, А уж когда к микрофону вышла певица и запела хрипловатым контральто нечто лирическое, публика и вовсе завизжала от восторга. Майкл поморщился и, снова переведя взгляд на танцующих, поймал себя на мысли, что видит в толпе одну-единственную девушку, Бетти Паркер.
Он уже видел ее раньше — на фотографиях, но, очевидно, фотограф попался не слишком искусный, потому что в жизни Бетти оказалась куда эффектнее, чем на снимках. На фото! рафиях она выглядела юной и восторженной, но во плоти производила совсем другое впечатление. Наблюдая за грациозными движениями ее стройной фигуры, глядя на ее губы, на которых то и дело появлялась соблазнительная улыбка, Майкл испытывал смешанные чувства, но сильнее всего было впечатление жаркой чувственности, к которому странным образом примешивалась свежесть невинности.
Последнее наверняка было лишь иллюзией, в этом не Майкл не сомневался. Более того, он был уверен, что и волнующая чувственность Бетти Паркер была лишь обманчивым внешним фасадом. В действительности эта двадцатилетняя сексуальная красотка — настоящая мошенница, причем, по-видимому, достаточно ловкая, несмотря на молодость.
Майкл усилием воли подавил шевельнувшееся было желание. Ему нужно думать не о внешней оболочке, а о том, что под ней скрывается.
В этом смысле Бетти Паркер представляла собой ходячую проблему, чреватую неясными пока последствиями, и он собирался решить эту «проблему» с той же беспощадной решимостью и железной волей, которые в свое время позволили ему превратить небольшую фирму, доставшуюся ему в наследство от отца, в крупную процветающую компанию международного масштаба.
Детектив, которому Майкл поручил собрать всю возможную информацию о Бетти, установил, что отец привез ее в Блу-Вэлли, когда ей было всего несколько месяцев от роду, и с тех пор она так и жила здесь, за исключением того времени, когда уезжала на учебу в колледж. После колледжа Бетти вернулась домой и поступила на работу в местную галерею. Отель почти не приносил прибыли, и владелец, пытаясь хоть как-то заработать, открыл в Блу-Вэлли сувенирную лавку, торговавшую изделиями местных умельцев и картинами художников-любителей. Лавка стояла поблизости от проходившего по краю городка шоссе и гордо именовалась галереей.
Детектив также сообщил, что, по слухам, мать малышки погибла в автокатастрофе, но сведения неточные, потому что местные жители не слишком охотно распространяются об отце Бетти.
Майкл тогда удивился:
— Я думал, в маленьких городках вроде Блу-Вэлли жители любят посплетничать.
— Но только не с чужаками. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что они считают мисс Паркер этакой бедной сироткой и по-своему опекают ее. Их было очень трудно разговорить. Например, одна старая сплетница по секрету рассказала, что от Лэннинга, управляющего «Траут-спрингс», ушла жена, и виной тому — Бетти Паркер. Но другая жительница, с которой мне удалось поговорить, решительно заявила, что это вранье, — А вы лично что об этом думаете?
Губы опытного детектива сложились в циничную усмешку.
— Видел я этого Лэннинга. Он явно неровно дышит к нашей красотке. Но он не один такой, еще один из местных парней тоже сходит по ней с ума. — Детектив помолчал и пожал плечами. — А вот как насчет самой мисс Паркер, не знаю. Не исключено, что она крутит шашни с обоими.