Лучший из врагов (сборник)
Лучший из врагов (сборник) читать книгу онлайн
Похищение дочери Чарли Локхарт, главной героини романа "Лучший из врагов", взбудоражило весь Лондон. Жизнь Чарли и ее близких превращается в ад. Дотошные журналистыобнаруживают, что ее отношения с первой женой мужа Ванессой из рук вон плохи, а у самого Филипа имеется незаконнорожденный сын. Кажется, ничто на свете не заставит Ванессу примириться с ненавистной разлучницей, но внезапно вспыхнувшая любовь к человеку, которого она считала своим врагом, заставляет ее взглянуть на себя и на мир другими глазами. Героини романа "На первой полосе" - три преуспевающие бизнес-леди. Можно ли совместить карьеру с любовью и верностью подругам - проблема для каждойиз них очень актуальная и решить ее весьма не просто..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(обратно)
23
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
(обратно)
24
«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
(обратно)
25
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
(обратно)
26
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
(обратно)
27
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
28
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
(обратно)
29
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
(обратно)
30
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
(обратно)
31
О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
(обратно)
32
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
(обратно)
33
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
(обратно)
34
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
(обратно)
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
(обратно)
36
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
(обратно)
37
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
(обратно)
38
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
(обратно)
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
(обратно)
40
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
(обратно)
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
(обратно)
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
(обратно)
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
(обратно)
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
(обратно)
45
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
(обратно)
46
Garaje — гараж (исп.).
(обратно)
47
Manana — завтра (исп.).
(обратно)
48
Crescendo — нарастание, усиление (итал.).
(обратно)
49
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
(обратно)
50
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
(обратно)
51
Attend — подожди (фр.).
(обратно)
52
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
(обратно)
53
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
(обратно)
54
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
(обратно)
55
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
(обратно)
56
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
(обратно)
57
Sunday — воскресный (англ.).
(обратно)
58
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
(обратно)
59
Лахор — город в Пакистане.
(обратно)
60
Средний уровень 120–130 баллов.
(обратно)
61
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
(обратно)
62
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
(обратно)