Прекрасная защитница
Прекрасная защитница читать книгу онлайн
Начинающий юрист Элизабет Смолвуд получает место младшего партнера в конторе своего возлюбленного — Марка Уотсона. Его аристократическая семья относится к девушке без одобрения, но Лиз надеется, что рано или поздно станет женой любимого. Она еще не знает, что скоро ей придется защищать Роберта, старшего брата Марка. Ведя его дело, девушка неожиданно понимает, что влюбляется в своего подзащитного. Теперь ей нужно не только спасти Роберта от тюрьмы, но и решить, кому из двух братьев отдать свое сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он выглядел так, словно не был арестован прошлым вечером, а провел целую ночь в объятиях целительного сна и утром потратил не меньше часа на приведение себя в порядок, ванну и чашечку крепкого кофе. Идеально причесанные волосы, даже не помятый костюм, белая рубашка без единого пятнышка, галстук — его что, забрали в кутузку с какого–нибудь званого ужина или бала? Наверное, служащие Ярда и в самом деле разрывались между желанием посадить его и угодить ему, потому что, похоже, ему в камеру доставили даже бритву. Откинувшись на спинку сиденья, Роберт Уотсон принял позу утомленного великосветского бездельника, но Лиз знала, что это обманчивое впечатление. Судя по только что состоявшейся беседе с журналистом, финансист был настроен по–боевому.
— Вам бы следовало надеть темные очки или как–то еще изменить внешность, — невозмутимо заметил он, награждая Элизабет еще одним оценивающим взглядом. — А теперь, боюсь, уже сегодня вечером вы сможете вполне уверенно опознать себя на газетных страницах. Думаете, вызволять из каталажки проштрафившихся финансистов — такая простая задача? Странно, что Марк позволил так скомпрометировать свою помощницу!
Повисла пауза, и Лиз почувствовала, что снова краснеет. Конечно, ей следовало раньше подумать о том, что у Ярда наверняка толпятся представители прессы, и как–то менее эффектно обставить появление «прекрасной дамы», вызволившей Роберта Уотсона из заключения. Наверное, в его глазах она сейчас выглядела полнейшей дурочкой, и это смущало ее еще больше, чем воспоминания о компрометирующей ситуации, в которой им довелось свести знакомство.
— Мы едем к Марку в контору? — глухо спросила Лиз, просто потому, что надо было что–то сказать, чтобы нарушить повисшее тягостное молчание.
— У вас другие планы? — Роберт насмешливо приподнял брови. — Надеюсь, вы не предложите мне погулять в Гайд–парке? Это было бы, несомненно, приятно, однако несколько опрометчиво. Поэтому я все же предпочту оказаться в относительной безопасности конторы солиситора Уотсона — по крайней мере, у него достаточно здравого смысла, чтобы не допустить туда газетчиков. Или Марк назначил нам встречу где–то в другом месте?
— Вообще–то он не назначал встречи, — с вызовом ответила Лиз. — Я ведь вам уже говорила: его нет в конторе и сегодня не будет.
— И куда же он предложил вам меня доставить?
— Марк отключил телефон, и с ним невозможно связаться. Поэтому мне пришлось действовать самостоятельно.
— Так вы что, приехали сюда по собственному почину? — В его глазах сверкнуло любопытство, словно Элизабет была диковинным жучком, который ползал–ползал по листу на радость биологам–естествоиспытателям — и вдруг в один прекрасный миг заговорил на чистейшем английском, причем сразу шекспировскими сонетами.
— Представьте себе, да. У меня не столь обширные знакомства, чтобы порекомендовать вам солиситора или барристера, но внести залог я способна, — постаравшись добавить в голос сарказма, ответила девушка. — Хотя, конечно, Марк все организовал бы гораздо лучше, но…
— В таком случае, благодарю вас, — дождавшись, пока Элизабет замолкнет на полуслове, серьезно ответил Роберт. — Признаться, я не рассчитывал, что вы мне поможете. Я не люблю ошибаться, но то, что я ошибся в вас, в данном случае очень приятно. Моя чековая книжка вместе с бумажником осталась дома, но я пришлю вам чек на сумму залога и плату за услуги сегодня же вечером.
— Не стоит благодарности, — смутилась Элизабет. — Если бы с Марком можно было связаться, то он приехал бы за вами сам.
— А я вот в этом не уверен. Он бы скорее позвонил кому–нибудь из своих друзей и попросил их об услуге.
— Может, и попросил бы, если бы сам был занят. Но если бы не обстоятельства… — Лиз развела руками. — В конце концов, ему ведь придется представлять вас в суде!
— Вы действительно так думаете? — Роберт посмотрел на нее с неожиданным весельем. — Полагаю, что Марк не способен на такое сумасбродство. Комиссии по этике это может очень сильно не понравиться.
— При чем тут Комиссия по этике? — возмутилась Лиз. — Конечно, на такие вещи она смотрит без особого удовольствия, но вы ведь его брат!
— О да! — со странным выражением произнес он, отворачиваясь к окну. — Брат, который в данный момент сильно осложняет ему жизнь и может испортить карьеру. Известный финансист, сын и наследник знаменитого историка — и насильник!.. Думаете, Марку нужен такой брат? Куда приятнее быть родственником успешного дельца, чем подозреваемого в преступлении!
В его голосе прозвучало столько горечи, что Элизабет невольно почувствовала желание как–то подбодрить его. Она осторожно прикоснулась к его руке.
— Вы читали газеты?
— Да, имел это сомнительное удовольствие и узнал о себе много нового и интересного. Газеты утром заботливо принесли в мою камеру — никогда не думал, что в Ярде такой отличный сервис! Если бы у них еще подавали приличный бекон, я бы с наслаждением остался на пару недель…
— Не стоит обращать внимание на статьи, — горячо заверила Лиз. — Разумеется, на этот повод репортеры накинулись, словно коршуны. Когда обвиняют такого человека, как вы, всегда поднимается большая волна. Вы же не можете не понимать, какой прекрасной мишенью являетесь для всех злобных неудачников в этом городе! Но обычно все быстро проходит — а теперь пройдет тем быстрее, поскольку вас скоро оправдают. Я уверена, что, несмотря ни на что, Марк обязательно возьмется защищать вас. Он просто не может поступить иначе! И он прекрасный специалист, в этом не может быть никаких сомнений. Кроме того, вы ведь… не делали этого, правда?
Еще до того, как она закончила говорить, Элизабет поняла, что в глубине души совершенно уверена в том, что Роберт Уотсон не насиловал девушку. Она вряд ли смогла бы объяснить, почему именно так считает. Но, скорее всего, потому, что Лиз не в силах была даже представить женщину, отказавшую ему. Это казалось попросту невероятным.
Он обернулся от окна и снова наградил ее долгим взглядом — на этот раз абсолютно серьезным. Роберт ничего не ответил, но его рука вдруг слегка сжала ладонь девушки, словно благодаря ее за участие.
— Вы весьма преданы моему брату, мисс Смолвуд, — сказал он. — Надеюсь, он ценит вас по достоинству. Что же касается меня, то я вполне понимаю, почему он не желает общаться со мной сейчас, а также с пониманием отнесусь и к тому, что он вряд ли пожелает рискнуть ради меня карьерой. Таких слабостей, как защита родственников, профессиональным юристам чаще всего не прощают, — и нужно обладать огромным запасом прочности, чтобы выстоять против молчаливого осуждения коллег. Выступать защитником члена собственной семьи чрезвычайно неэтично — Марк это прекрасно знает и, я уверен, расскажет об этом и вам. В конце концов, он ведь предпочел не связываться сегодня с моим гиблым делом.
— Нет, вы не понимаете! — задохнулась от возмущения Элизабет. — Вы что, действительно решили, что он просто прячется и поэтому не приехал внести за вас залог? Он отключил телефон, потому что сейчас находится в больнице у сэра Ричарда!
Лицо Роберта моментально изменилось, на нем проступила тревога.
— Что с отцом? — резко спросил он.
— У него случился сердечный приступ, и его госпитализировали, — торопливо заговорила Лиз. — Марк уехал к нему из конторы, как только узнал.
— В какую больницу?
— Не знаю… Марк сказал, что сэр Ричард вне опасности, хотя состояние у него все еще тяжелое…
— Коулман–стрит, шестнадцать, — предельно корректно объявил шофер, останавливаясь у тротуара.
Замолчавший Роберт о чем–то явно напряженно размышлял. Он вышел из такси и протянул девушке руку, но при этом подал знак таксисту, чтобы тот не уезжал.
— Наверное, отца увезли в Роял госпиталь, его уже однажды помещали там на некоторое время, — сказал он. — Боюсь, мисс Смолвуд, я вынужден откланяться и отказаться от чести сопровождать вас в контору Марка. Понимаю, что это крайне невежливо, но прошу вас меня понять: я еду к отцу.
