Только мои грёзы
Только мои грёзы читать книгу онлайн
После непредвиденного купания в холодном озере Мин Корелли попадает в ближайший особняк, принадлежащий Джулиану Беррисфорду, который, озабоченный плохим состоянием попавшей к нему девушки, трогательно о ней заботится. Однако жена Беррисфорда, столь же порочная, сколь и красивая, использует возникшие обстоятельства, чтобы подать заявление на развод, ссылаясь на измену мужа с невинной Мин. Стараясь оградить имя Мин от скандала и грязи, Джулиан идет на сделку с женой и практически лишается своего состояния. Мин же сбегает, считая себя недостойной внимания такого утонченного, образованного человека. Казалось бы, что может быть хуже этого? Но при их новой встрече все меняется кардинально. И теперь уже ложное понимание гордости не дает соединиться любящим сердцам. Смогут ли эти двое преодолеть свою гордыню?
Перед читателем еще одна интерпретация сюжета «Гордость и Гордыня», нисколько не похожая на известную классическую.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Пойду погуляю с Фрисби.
В дверях он столкнулся с юнцом и нечаянно наступил на французского пуделя. Собачонка завизжала. Джулиан нагнулся и погладил курчавую головку.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Несомненно, вам будет хорошо втроем.
Мици завиляла хвостом, Оззи начал что-то говорить, но Джулиан проскользнул мимо него и вышел, сопровождаемый лабрадором.
Клодия встала. Ее бледное лицо слегка покраснело. Она сказала Освальду:
— Милый, представляешь, у моего мужа-пуританина, как я вижу, любовная интрига, и мы поймали его на этом.
Оззи закатил глаза:
— До-о-рогая! Что ты говоришь! Не может быть.
— Но я только что видела ее, — сказала Клодия. — Ее зовут Мин, она из Стритхэма, она не пьет, и Джулиан говорит, что она — «милая девушка».
— Прямо какой-то ужас, дорогая.
— Не знаю. Но не могу ничего предпринять, пока не переговорю со своим верным Джексоном. Он очень не любит Джулиана, после того как тот устроил ему разнос за то, что он однажды вечером стащил у нас бутылку джина. Но Джексон обожает меня. Я никогда не жалела для него лишний фунт и дам много больше, если он докажет мне…
— Что докажет, дорогая?
— Что мой муж-ангел вовсе не тот ангел, за которого его принимают.
В этом случае Клодия легко получит свободу, да еще третью часть его состояния, а тогда…
Она умолкла. Даже юнец, давно ставший ее прихвостнем, забеспокоился — таким злобным вдруг стал ее взгляд. Он прокашлялся и нервно потянулся за сигаретой.
— Что тогда, дорогая? Ты сможешь выйти за меня?
Клодия почувствовала волнение. Она хорошо понимала, о чем думал Аллардин. Говорили, что старший брат Оззи умирал где-то в швейцарском санатории. Вполне вероятно, Оззи скоро станет виконтом Аллардином. Замок Сент-Финнеган — замечательное место, а у старого лорда Сент-Финнегана отличная конюшня. Она сможет прекратить выпивки и танцы и снова сесть в седло. Выйти за Оззи не особенно приятная перспектива: он слабак и дурачок. Но это может дать больше, куда больше, чем брак с невыносимым Джулианом. Стоит только получить свободу…
Джексон принес напитки. Его взгляд и взгляд хозяйки встретились.
— Я думаю, я все принес, мадам, — сказал он заискивающе, как разговаривал с одной Клодией.
— Да. Поставьте, Джексон. А сейчас я хочу немного поговорить с вами. Оззи, дорогой, пожалуйста, прогуляйся еще раз с Мици.
Оззи посмотрел умоляюще:
— Нельзя ли сначала выпить?
— Давай быстренько, лапочка, — сказала она, послав ему воздушный поцелуй.
Он взял Мици и вышел. Клодия налила себе и взяла бокал, глядя на Джексона.
— Ну, — сказала она, — я хочу, чтобы вы рассказали мне, по секрету конечно, о молодой леди, которая здесь находится.
Глава 7
Мин лежала в постели, пытаясь сосредоточиться на романе, который выбрала в библиотеке, но мысли ее были далеко. Ей было тревожно из-за внезапного приезда жены Джулиана вместе с этим на вид испорченным юношей. Она не понимала, как могла женщина, имевшая возможность безраздельно принадлежать такому замечательному человеку, как Джулиан, пренебречь такой возможностью.
Она перелистала еще несколько страниц и отложила книгу. В постели она чувствовала себя значительно лучше, чем в библиотеке, но мысли ее путались. Она понимала только, что вместе с двумя пришельцами в прекрасный дом в Шенли вошло что-то зловещее. Что думает об этом Джулиан и что говорят друг другу муж и жена?
Солнце уже садилось. Через открытое окно доносилось чудесное пение птиц, которое Мин так любила слушать каждый вечер, несмотря на все волнения и беды. Никогда прежде она не переживала такого чувства красоты и покоя, как в этом имении с прекрасным старым садом у реки. Новый мир открылся ей здесь, такой непохожий на прозябание в Стритхэме.
Как горьки контрасты жизни, думала Мин, лежа в роскошной кровати. Какая бездна между добротой Джулиана Беррисфорда и страшными подозрениями тети Прю. На какое-то мгновение безысходный круговорот ее мыслей остановился. Под пение птиц в саду она заснула.
Когда она проснулась через час, кто-то стучался в дверь.
Мин встала и увидела, что уже смеркалось. Она зажгла настольную лампу и сказала:
— Войдите.
Она взглянула на часы, которые Джулиан поместил на столе во время ее болезни, и увидела, что был уже девятый час. Возможно, это Джексон принес ужин.
Но это был не Джексон. Это была девушка, приходившая мыть посуду и редко появлявшаяся за пределами кухни. Только однажды, в выходной Джексона, она подавала еду. Вошедшая, видимо, была не меньше встревожена, чем сама Мин.
— Пожалуйста, мисс. Мистер Беррисфорд просил вам это принести и сказал, что будет позже.
Мин, еще заспанная, улыбнулась девушке, похоже ее ровеснице. Девушка была высокой и нескладной, в кретоновом халате, с длинными волосами, с прической, представлявшей собой дурное подражание Веронике Лейк. Ее звали Рози. Больше ничего Мин о ней не знала.
— А где Джексон, Рози? — спросила Мин.
Рози искоса с любопытством поглядела на Мин и издала звук, представлявший собой подавленное хихиканье.
— Он уволился.
— Уволился? — удивилась Мин.
— Да, забрал вещи. Даже не попрощался с кухаркой и со мной. Мы не знаем почему. Только слыхали, что он поссорился с мистером Беррисфордом.
Мин почувствовала, как учащенно забилось сердце. Поссорился? Как неприятно! Из-за чего?
Рози оглядела спальню:
— Ничего комнатка, а? Как в кино.
Вместо ответа Мин спросила:
— Но из-за чего же они могли поссориться? Все, казалось, было в порядке, когда я была внизу.
Рози глупо захихикала. Ей явно хотелось посплетничать.
— Мы с кухаркой не знаем, мисс, но приходил мистер Беррисфорд, очень расстроенный, и попросил меня отнести вам ужин. Кухарка говорит, что не видала его никогда в таком состоянии.
— Но что с Джексоном? Он что, нагрубил хозяину или хозяйке?
— Кухарка говорит, что это как-то связано с вами, но точно не знаю.
Мин покраснела, сердце екнуло. О подносе с ужином она забыла.
— Связано со мной?! — воскликнула она пораженная. — Но почему? Рози, расскажите мне, что случилось.
— Я только знаю, — сказала Рози, — что кухарка была расстроена, потому что готовила хороший большой ужин на четверых, а тут приходит хозяин, белый как полотно, и отменяет ужин, а потом мы слышим, как уезжают на машине миссис Беррисфорд и ее джентльмен. Потом прибегает Джексон и говорит: «Девушки, я с вами расстаюсь. Ближайшим поездом еду в Лондон». Кухарка спрашивает: «Но почему, мистер Джексон?» — а он отвечает: «Скоро все услышите. И скоро кое-что узнает эта девушка наверху, из-за которой вся свистопляска». И потом он кое на что намекнул, чего я не могу повторить. — Рози снова захихикала и повернулась, чтобы уйти.
Мин лежала как убитая. Все ее страхи превратились в ужасную реальность. Клодия со своим спутником уехали, Джексон покинул этот дом — и все из-за нее!
Мин вскочила и непослушными пальцами потянулась за халатом, она дрожала. Рози взглянула на нее и испугалась: молодая леди была похожа на привидение. Девушка сказала:
— Мисс, не лучше ли вам остаться в постели и съесть ваш ужин? Кухарка приготовила замечательное суфле.
Мин, прерывисто дыша, спросила:
— Мои тапочки! Вы не видите их, Рози?
Рози отыскала пару атласных домашних туфель с серебряной вышивкой, которые были скрыты свесившимся покрывалом. Она искоса наблюдала, как Мин обувала их и как завязывала пояс красивого голубого атласного халата, причем острый глаз Рози заметил на кармане инициалы: «К.Б.» — Клодия Беррисфорд. Кухарка говорит, что это наглость со стороны молодой леди — носить вещи хозяйки, но ведь это сам хозяин ей дает их, и Рози сама бы не отказалась поносить их при малейшей возможности.
Мин, не говоря больше ни слова, вышла в коридор. Словно не видя ничего, она пошла вниз по прекрасной лестнице. Она должна узнать, что произошло. Рози побежала за ней, уговаривая ее вернуться в постель, и тут Мин поняла, что не дойдет до первого этажа: она видела стены и портреты как в тумане. Она боялась, что упадет в обморок.