Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) читать книгу онлайн
Действие романа происходит за семь месяцев до «Этюда в розовых тонах» и за три с половиной тысячи миль к востоку от Лондона. Афганистан. Капитан Джон Ватсон, 40-й десантно-дивизионный отряд морской пехоты, получает задание помочь некоему мистеру Шерлоку Холмсу, который расследует дело, на первый взгляд представляющееся всего лишь одним из многих случаев зверств на войне. Описание полностью в шапку не влезает, кинула его в предисловие.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Да, сэр, - кивает тот, смотрит на Шерлока, потом на Фархада и произносит что-то на дари.
Кажется, Фархад слегка удивлен, но он отворачивается и спускается вниз вместе с Хиндом.
- Эй, Хенн, какого хрена тут до сих пор срач? – возмущается Блэквуд и уходит к наполовину разоренной ночной стоянке.
Хенн слегка ухмыляется, но следует за ним. Джон и Шерлок остаются одни. Взгляд детектива нервно перебегает со скал к небу и обратно.
- Шерлок, - произносит Джон
Тот оглядывается на Блэквуда с Хенном, затем смотрит вниз, на Хинда и Фархада, спускающихся по склону к грузовику, где ждут их Махар и Усман.
- Я тебя люблю, - тихо, но уверенно говорит Джон.
И Шерлок смотрит ему в глаза, открывает рот, но у него не вырывается ни звука. Джон смотрит в ответ, строго и прямо, не отводит взгляда.
- Да, - наконец выдавливает Шерлок. – Я… я…
- Иди, - твердо произносит Джон. – Увидимся после Рождества.
Он делает шаг назад и улыбается, слабо, но уверенно.
- Я тоже тебя люблю, - отрывисто и резко произносит Шерлок, голос его чуть хриплый и кажется тоньше.
Джон смаргивает, улыбается широко и тепло.
- Знаю, - говорит он.
В глазах Шерлока вспыхивает неподдельное изумление, он улыбается в ответ, поправляет рюкзак, отворачивается и спускается вниз. Еще какой-то час, и будет ровно одна неделя с тех пор, как он впервые увидел Джона.
Конец второй части
______________________
От переводчика
Арт к этой главе
[http://img269.imageshack.us/img269/1967/168hoursfinal.jpg]
*В оригинале – «All that we avow», строчка из песни «Hostage of love», исполнитель - Razorlight
Послушать – [http://www.youtube.com/watch?v=mclJKzyxX9o]
Перевод дам ниже, так как в интернете его не нашла.
**Сухпаек - в оригинале MRE (meal-ready-to-eat) индивидуальный рацион питания, индивидуальный паек в виде набора готовых к употреблению продуктов для одноразового приёма пищи со средствами разогрева: готовый завтрак, обед или ужин. Для разогрева продуктов в MRE включён специальный пакет с беспламенным химическим нагревателем. В нагреватель следует залить небольшое количество воды, а затем поместить внутрь него пакет с едой или напитком.
Один из вариантов MRE [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ad/MRE_contents.jpg]
Слева вверху — вскрытая наружная оболочка, слева внизу — беспламенный химический нагреватель.
*** Гиндукуш — горная система в Средней Азии. Большая часть Гиндукуша расположена на территории современного Афганистана, восточная часть с наиболее высокими пиками принадлежит Пакистану.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b3/Afghanistan_18.jpg/800px-Afghanistan_18.jpg
**** Изар – традиционные афганские штаны. Их ширина намного превышает длину, в поясе они собраны в многочисленные мелкие сборки. В отличие от шаровар их просторные штанины книзу постепенно сужаются.
***** Васкат - поверх рубахи почти все афганцы носят жилетку или национальную безрукавку, и то и другое называют «васкат» (английское waistcoat).
Перевод (подстрочник) песни к главе.
Ты превратился в моего заключенного,
Ослепил сам себя, и потому не видишь,
Что подчинился высшей силе
И сделался заложником любви.
Отвернись от меня, откажись от влечения,
Верни власть себе,
Отрекись от всех наших клятв.
Но ты нарушил эти правила,
И стал моим заложником.
Я грешник,
И я святой.
Я – это дьявол,
И бессонный призрак.
Я заставлю тебя разрыдаться,
И я же утолю твои слезы.
Я – тот предел,
Больше которого тебе не выдержать.
Ты груз,
Который я поднимаю.
Я – твое спасение,
И твой вестник греха.
Я заставлю тебя перешагнуть
Границы доверия.
Так выкупи же себя,
Заложник любви.
Ты говоришь, что родился заново,
Что раньше спал в логове лжи,
Что тебя не спасти,
И что безгрешность твоя утрачена.
Я подставил щеку
Под удар и получил его.
Правда обо мне
Никому не известна.
Слова насмешек
Я встречал с улыбкой.
За правду
Меня распнут.
И как безумец,