Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) читать книгу онлайн
Действие романа происходит за семь месяцев до «Этюда в розовых тонах» и за три с половиной тысячи миль к востоку от Лондона. Афганистан. Капитан Джон Ватсон, 40-й десантно-дивизионный отряд морской пехоты, получает задание помочь некоему мистеру Шерлоку Холмсу, который расследует дело, на первый взгляд представляющееся всего лишь одним из многих случаев зверств на войне. Описание полностью в шапку не влезает, кинула его в предисловие.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шерлок и Хинд доплывают до отмели у берега, встают, вода доходит до уровня их бедер.
- Нужно больше людей, - командует Шерлок. – Натяните веревку как можно сильнее.
Хенн и еще несколько человек хватают веревку и поднимают ее над водой.
Блэквуд вновь привязывает конец к талии, ныряет и плывет к детективу с Хенном.
- Ты тяжелее и, уж точно, сильнее меня, - обращается Шерлок к Хинду. – Так что ты держишь, а я залезаю.
Хинд кивает с серьезным лицом, понимая, что это шанс успешно завершить начатое. Блэквуд встает рядом с ними и отвязывает веревку.
- Сначала я влезу, а только потом ты передашь мне веревку, - говорит ему детектив. – Как только она будет у меня, твоя задача - удержать Хинда.
Хинд смотрит наверх, на натянутую веревку, а затем встает ровно под ней, присаживается, расставив ноги и зарывшись ступнями в дно. Шерлок ставит одну ступню ему на бедро.
- Руку, - коротко просит он.
Они протягивают друг другу руки – Шерлок левую, Хинд правую – крепко сцепляют пальцы так, что получается что-то вроде кулака, а потом прислоняют его к груди Хинда справа.
- На счет три, - командует Шерлок. – Раз, два, три.
Хинд с уханьем помогает Шерлоку подняться, удерживает его свободной рукой, вцепившись в ткань штанов. Когда Шерлок начинает выпрямляться, он чуть не теряет равновесие, но в этот момент рука детектива смыкается на веревке над головой, и Хинд получает возможность выровняться. Детектив поднимает одну ногу и перекидывает лодыжку Хинду через плечо. Потом хватается за веревку другой рукой и перекидывает вторую ногу. Хинд снова пошатывается и делает шаг назад. Они замирают. Хинд опускает голову, руками удерживает детектива за лодыжки.
- Блэквуд, давай веревку, - решительно просит Шерлок и подает правую руку. Веревку натягивают и удерживают над водой шестеро, так что Шерлок почти не теряет равновесия, когда принимает ее из рук Блэквуда и поднимает наверх. Блэквуд встает позади Хинда и обхватывает его руками, обеспечивая большую устойчивость. Смешки и свист зрителей теперь сменились криками одобрения.
- Вперед, Браво Бейкер! – вопит кто-то.
- Нахрен! Вперед, огневая группа Альфа! – орет в ответ Хенн.
Этот выкрик встречают громким хохотом и хлопками.
Шерлок пытается перекинуть свободный конец веревки через первую, натянутую, но промахивается, и тот падает. Приходится сделать еще попытку.
- Давай, Холмс, - подбадривает его Блэквуд, глядя снизу вверх на то, как тот выгнулся, удерживаясь на плечах Хинда.
Шерлок недовольно рычит, собирается с силами и снова делает замах. На сей раз успешный, конец веревки перехлестывается через уже натянутую и повисает. Шерлок отпускает веревку. Зрители восторженно свистят и хлопают.
- Хинд, я не дотянусь завязать, - сообщает детектив. – Нужно встать.
- Ну, так давай, - кряхтит тот в ответ.
- Хенн, дуй сюда! – вопит Блэквуд.
Хенн плюхается в реку и подплывает к ним. Шерлок тянется наверх, хватается за натянутую веревку обеими руками, поднимает и ставит правую ступню на плечо Хинда. Хинд болезненно морщится, но стоит ровно. Хенн встает на ноги перед ним и упирается ему в грудь плечом и боком, чтобы помочь удержаться на месте. Шерлок подтягивается и ставит на плечо вторую ступню, опасно пошатывается, а затем обретает равновесие. Хенн, Хинд и Блэквуд стоят неподвижно. Все остальные вопят, свистят и подбадривают. В воздухе стоят крики «Ого!» и «Давай, Холмс!».
Шерлок перекидывает руку через натянутую веревку, а затем свободной рукой закрепляет и обвязывает вокруг нее свободный конец второй веревки.
- Готово! – громко выдает он, затянув последний узел.
Хенн отходит на шаг, а Блэквуд отпускает Хинда и толкает его обеими руками в спину. Тот падает в воду лицом вперед. Шерлок откидывается назад, отчаянно, но безуспешно пытается уцепиться за веревки и удержаться, но плюхается вниз, на спину, подняв огромную тучу брызг. Выныривает, откашливаясь и ругаясь. Хинд всплывает рядом с ним и протягивает правую руку, пальцы слегка согнуты.
- Молодец, - одобряет он, и Шерлок, чуть сузив глаза, как будто столкнулся с неизученной химической реакцией, тоже поднимает руку и касается чуть сжатым кулаком кулака Хинда.
Хинд отворачивается, и его тут же сбивает с ног хохочущий Блэквуд. Шерлок плывет обратно, встает на ноги и выходит из воды. Он останавливается у самого берега – с одежды струится вода – и смотрит в сторону Джона. Взгляд Джона лучится гордостью и удовольствием, и Шерлок в ответ удивленно сужает глаза, а затем улыбается, восторженно и многообещающе.
_________________
От переводчика
* В оригинале - Where We're Headed, строчка из песни "Crashed into you", исполнитель – Daughtry.
Послушать – [http://www.youtube.com/watch?v=7XqBNHKpR64]
Слова – [http://trsongs.ru/trtext_songs.php?id=3658]
** Осколки/ракушки - в оригинале игра слов. «Shell» по-английски и осколок, и ракушка. По рекомендации из комментариев немного изменила текст, использовав оба слова. Это будет иметь значение в последующих главах (там тоже сделаю примечание).
*** Джезель – в оригинале Jezail. Вид кремневого ружья очень крупного калибра. Им пользовались афганцы в битве при Майванде в 1880. Слово пуштунское по происхождению. Джон не зря упоминает, что не хотел бы заполучить такую пулю. Тут автор делает отсылку к канону АКД. В «Этюде в багровых тонах» упоминается, что Джона Ватсона ранили в плечо именно из этого оружия. К сожалению, в переводе это утерялось, встречаются варианты либо «ружейная пуля», либо «крупнокалиберная пуля».