Имаго (ЛП)
Имаго (ЛП) читать книгу онлайн
Гениальный энтомолог и интроверт Лоусон Гейл — эксперт по бабочкам. По заданию своего профессора он отправляется в маленький городок в Тасмании, чтобы найти неуловимый вид бабочек, существование которых не доказано. Сотрудник охраны парков и заповедников Джек Брайтон — обычный парень, который любит свою размеренную жизнь в сонном городке Скоттсдейл. Для того, чтобы не чувствовать себя одиноким, ему хватает своей собаки, бордер-колли Розмари, работы и хороших друзей. Но затем он знакомится с Лоусоном и понимает, что встретил очень особенного человека. В поиске бабочек заключено нечто большее, осознает он. Иногда самые неуловимые создания носят галстуки-бабочки и их невозможно поймать. Лоусон же узнает, что бывают бабочки, о которых нельзя прочесть в книгах. Они существуют только в прикосновении, в поцелуе, в улыбке. Но чтобы они взлетели, он должен их отпустить. Это история об обретении любви и о бабочках — галстуках и живых.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я ни о чем таком не подумал, — пролепетал он.
— Абсолютно точно подумали. И если что, я согласен. Но, пожалуйста, позвольте сначала сводить вас на ужин. Я же все-таки джентльмен.
Он попытался было что-то ответить, но, похоже, не смог найти слов. Тогда он отвернулся к окну и стал смотреть на проплывающий мимо город. Кончики его ушей были розовыми, и он по-прежнему цеплялся за сумку с лэптопом у себя на коленях. Мне стало стыдно из-за того, что я воспользовался его смущением, но прежде чем я успел извиниться, он резко повернулся ко мне.
— Давайте проясним. Я сам выбираю, где и когда раскрывать свои представления о приличиях. Не вы. Я весьма признателен за поездку через Тасманию, которую вы любезно обеспечили мне, но такой личной информацией на первом свидании не делюсь. Потому что я все-таки тоже джентльмен.
Красивый, умный ботаник, да еще и дерзкий. Боже, он становится все лучше и лучше.
— И вы можете перестать так улыбаться, — добавил он.
— Нет, спасибо, мне и так хорошо, — сказал я, по-прежнему улыбаясь ему. — Вы только что назвали ужин свиданием. Согласно моему представлению о приличиях мне следует улыбаться.
Он возмущенно засопел, но теперь и сам старался спрятать улыбку.
— Думаю, вам послышалось.
Я был вполне уверен, что нет. Я был так заинтригован им, что перспектива узнать его ближе приводила меня в восторг.
— Я так понимаю, встреча с профессором прошла хорошо?
— Исключительно хорошо. Он очень щедрый человек. Пожертвовал музею свою впечатляющую коллекцию, которую собирал на протяжении почти шестидесяти лет.
— Он работает там?
— Не совсем. Ему уже за семьдесят. Он просто отдал всю коллекцию музею и пожелал, чтобы я увидел ее. По какой-то причине я ему симпатичен, — сказал Лоусон. — Он попросил меня провести полевое исследование. Точнее сказать, выбрал меня. Он утверждает, что уже слишком стар для прогулок по полям, и он доверяет мне.
— Вы встречались прежде?
— До сегодняшнего дня — нет. Я изучил его работы и прочел множество его статей, а также посетил его лекцию в университете Мельбурна.
— Как он может вам доверять, если вы встретились только сегодня?
— Потому что он изучал мои работы и читал мои статьи. Он сказал, что моя диссертация была гениальной.
Он говорил о своих достоинствах без хвастовства. Полагаю, ему и не нужно было хвалиться. Если он был таким умным, как утверждал, это говорило само за себя.
— Думаю, ему нравится то, что я… держусь особняком от коллег, — продолжил он. — Я имею склонность прямо высказывать то, что у меня на уме, что бесконечно раздражает мое начальство. Я также отказываюсь слепо соглашаться с их решениями только ради продвижения в плане карьеры.
— Что за полевые исследования он доверил вам?
— М-м…
— Вы предпочли бы не говорить, — пришел к выводу я. — Чтобы не обмануть его доверие. Я понимаю.
— Спасибо. — Лоусон вздохнул и какое-то время рассматривал пролетающий за окошком пейзаж. — Здесь очень сухо. Я ожидал, что Тасмания будет более зеленой.
— Сильная засуха, — объяснил я. — Количество осадков в этих местах уже третий год ниже нормы. На западном и южном побережьях вообще не сталкиваются с засухой, а на северном и восточном ведут с ней борьбу. Особенно фермеры. В городах уже два года как установлено ограничение третьего уровня на использование водных ресурсов.
— Насколько я понимаю, сохранность водных ресурсов — важная часть вашей работы.
— Ага. Именно так. Земля, вода, экосистемы, флора, фауна — все это нужно беречь.
Он улыбнулся мне так, словно что-то внутри него встало на свое место.
— Всецело согласен.
И пока мы неслись по шоссе на скорости сто километров в час, наши глаза лишь на мгновение встретились, и все внутри меня тоже встало на свое место.
Глава 4. Лоусон
Скоттсдейл оказался маленьким сельскохозяйственным городком с населением с две с половиной тысячи человек. Там имелись начальная школа, старшая школа, маленький супермаркет, гостиница с баром, почта, кондитерская и больше практически ничего. Однако он был очень живописным. Главная улица сохранила свой первозданный вид с традиционными верандами под навесом, ставнями на окнах и старомодными указателями. Это было очаровательно.
— Куда вас отвезти? — спросил Джек, пока мы ехали по главной улице.
Я вытащил телефон и прочел письмо с подтверждением о бронировании.
— В «Пансион Блумов». Выбрать можно было либо его, либо гостиницу. Мне не нравится шум, поэтому я предпочел вариант поспокойнее.
Он понимающе улыбнулся.
— У «Блумов» чудесно. Ну, сам я никогда не останавливался там, но место выглядит мило, а хозяева хорошие люди. Хотя гостиница тоже не плоха. Никаких бурных ночей, никаких неприятностей, если вы волновались об этом.
Я проигнорировал его косвенный вопрос.
— Вы знаете в городе всех?
— Практически.
— Сколько вы здесь живете?
— Три года. Здесь было значительно больше зелени, когда я переехал. И значительно красивее, но мне и сейчас нравится здесь.
— Откуда вы родом?
— Из Хобарта. А вы?
— Из Мельбурна.
Джек кивнул и остановился перед старомодным коттеджем с вывеской «Пансион Блумов», которая покачивалась на столбике во дворе.
— Что ж, вот мы и приехали.
— Да.
— В общем, по поводу ужина, — начал он. — Сначала я собирался сводить вас в какое-нибудь приятное заведение в Лонсестоне, поскольку думал, что вы остановитесь там. Но вы поселились здесь. В смысле, если хотите, мы все равно можем поехать в город, потому что здесь выбор мест, где можно поужинать, небольшой. Только бар и фаст-фуд на углу. У них неплохая рыба с картошкой, а в боулинге пристойная китайская кухня, но если бы я хотел произвести впечатление, то предпочел бы поесть в более красивом месте.
— А вы хотите произвести впечатление? — спросил я.
Джек посмотрел мне прямо в глаза.
— Да.
Мой желудок как-то странно, но приятно сжался.
— Тогда пусть это будет сюрприз.
— О, хорошо, — сказал он со смешком. — Значит, никакого давления.
Я улыбнулся, почувствовав себя победителем. Почему — я понятия не имел.
— И чтобы вы знали, мои ожидания связаны не с едой, а скорее с компанией. И я уже впечатлен.
От его непосредственной улыбки замирало сердце. Я отстегнул ремень, пока не наделал глупостей, дернул за ручку двери и выбрался из пикапа. Джек сделал то же самое и встретил меня снаружи. Он вытащил мой чемодан и поставил его между нами, продолжая держаться за ручку.
— Тогда встретимся в шесть? Через три часа. Этого времени достаточно?
— В шесть было бы идеально.
Он все улыбался и смотрел на меня.
— Кхм… можно, я возьму свой чемодан?
— О, конечно. — Он отпустил ручку и вытер ладони о бедра. — Значит, в шесть. Я припаркуюсь здесь же. — По-прежнему улыбаясь, он сделал шаг назад, потом еще один, словно не хотел отворачиваться от меня. И даже обходя свой пикап, он все так же улыбался мне. Он дико располагал к себе. А то, что он был настолько же мил, насколько высок, было исключительно бонусом.
Волоча чемодан к двери пансиона, я поймал себя на том, что улыбаюсь. Меня встретила маленькая седовласая женщина с розовыми щеками, которая представилась Нолой. Подтверждая мою бронь и проводя оплату по карте, она то и дело посматривала на мой галстук-бабочку.
— В будни у нас не очень много народу. Вы приехали по делам?
— Да. — Я вежливо улыбнулся. Она была милой женщиной, однако я был не из тех, кто выкладывает все личные подробности незнакомцам. Разве что привлекательным гороподобным незнакомцам с восхитительной улыбкой. Но у меня создалось впечатление, что эта леди неравнодушна к сплетням.
— Это ведь Джек Брайтон вас высадил?
Точно сплетница.
— А, да.
— Такой приятный молодой человек. Переехал сюда около трех лет назад. Работает в рейнджерской службе, живет на Станнинг-роуд. Мы думали, что городскому жителю быстро станет здесь скучно, но он отлично вписался с первого же дня. Говорят, нужно двадцать лет, чтобы стать местным, но сдается мне, что он уже не хуже любого из наших. — Она заговорщицки оглянулась, словно кто-то мог подслушать ее. — А еще говорят, что он не склонен встречаться с женщинами, если вы понимаете, о чем я. Конечно, это абсолютно не мое дело, но…