Предчувствие перемен
Предчувствие перемен читать книгу онлайн
Семейные проблемы заставляют Джилли Блэйк отправиться на поиски заработка. Молодой директор бумажной фабрики Стив Чарлтон предлагает ей должность в своем поместье. Ревнивая невеста Стива Зэлла Стэффорд пытается всеми способами опорочить девушку в глазах жениха, но Джилли не намерена сдаваться…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ты не должна позволять миссис Лэнг запугивать тебя, — мягко укорила она.
Собеседница покраснела. Неужели ее реакция на строгость домработницы столь очевидна?
— Неудивительно, зная, какой безвольный человек Эмма Чарлтон, что миссис Лэнг частенько забывает свое место и берет в свои руки бразды правления. Кстати, — небрежно поинтересовалась красавица, — что ты думаешь о матери Стива?
— Думаю, она очень милая и… и гостеприимная, — добавила девушка, вспомнив о том, как накануне хозяйка не выказала ни малейшего любопытства относительно истории знакомства Джилли с ее сыном.
Зэлла пожала плечами:
— Лично для меня она — серьезное испытание. Эмма слабовольна и легко поддается чужому влиянию. Однако я думаю, она ненавидит меня и мечтает вышвырнуть отсюда. Только вот кишка у нее тонка это сделать. Кроме того, она подозревает, что Стив в меня влюблен, и понимает, что будущую невестку лучше против себя не настраивать.
«Так, значит, я не ошиблась», — поняла Джиллиан, и неожиданное для нее самой чувство боли пронзило ее сердце: Стив Чарлтон и правда увлечен этим очаровательным созданием с черными как ночь волосами и кремового цвета кожей. Девушка рассматривала отражение Зэллы в зеркале, и невольно ее глаза скользнули к безымянному пальцу левой руки собеседницы. Она быстро отвела взгляд, однако красавица успела его заметить.
— Нет, официально мы не помолвлены, — объяснила она, и голос ее прозвучал чуть менее дружелюбно, чем мог бы. — И связывать себя обязательствами я не намерена. Будь на моем пальце кольцо Стива, оно служило бы чем-то вроде предупреждения «руки прочь» для других мужчин. А обществом молодого Кармайкла я дорожу слишком сильно, чтобы променять его на брачные узы. Виктор знает, чем порадовать девушку, и у него для этого достаточно средств. Я признаю, он плейбой, но зачем человеку заниматься какой-то скучной работой, если его отец щедр и осыпает сына золотым дождем? Не важно, — торопливо добавила мисс Стэффорд. — Возможно, я отличаюсь от большинства девушек. Понимаешь, я никогда не охотилась за кольцом с бриллиантом, чтобы убедиться в собственной привлекательности.
Но Джилли показалось, что в тоне Зэллы проскользнула сдерживаемая обида. Может ли быть, что ее заявления лицемерны? Возможно, она жаждет кольцо Стива куда сильнее, чем готова признать? И отсутствие обручального кольца злит и унижает ее?!
Девушка рассердилась на себя, обнаружив, с какой надеждой, с каким трепетом она ухватилась за эту мысль. Какая же она все-таки дура! Чтобы врезаться головой в гранитную стену реальности, ей хватило лишь беглого взгляда в большое зеркало. Стройное, изящное, словно фарфоровое тело Зэллы, а рядом ее собственная, еще детская, несформировавшаяся фигурка. Мягкие, каштановые волосы Джилли тускнели на фоне черных локонов красавицы…
— Пожалуй, нам пора спуститься вниз, — заявила мисс Стэффорд. — Хочу увидеть Стива перед его уходом.
Пока они вместе спускались вниз, соседка продолжала весело болтать. Джилли, не забывшая о том, как началось их знакомство, с радостью принимала дружбу, которую Зэлла явно предлагала ей в своей изящной и очаровательной манере. Прежде чем войти в столовую, красавица с дружеской теплотой обняла спутницу за плечи. И Стив, и миссис Чарлтон уже сидели за столом и немного недовольно взглянули на девушек, когда те появились в дверях.
— Всем доброе утро, — весело провозгласила мисс Стэффорд. — Простите, мы опоздали. Немного посплетничали в комнате Джилли и не заметили, как пролетело время. Не так ли, дорогая?
На секунду она задержалась в сиянии пробивавшихся в комнату солнечных лучей, будто желая запечатлеть в глазах присутствующих умилительную картину взаимной привязанности двух юных женщин.
Стив молча взирал на эту парочку, а его мать поджала губы, прикрыв рот чашечкой чая.
— Мне все же хотелось бы, чтобы впредь ты следила за временем и приходила к завтраку вовремя, Зэлла. Мне кажется, прошу я немногого, — укоризненно заметила она. — И кстати, не в первый раз. Что Джилли с нашими правилами еще незнакома, я понять могу. Она, в конце концов, появилась у нас лишь вчера вечером и пока только узнает их.
— Именно, — согласилась собеседница и, подойдя к столу, стала расставлять для себя уже приготовленную серебряную посуду.
— Чувствуйте себя как дома, мисс Блэйк, присоединяйтесь к нам, — сказала хозяйка. — Хотя я полагаю, что яйца уже остыли. Чай или кофе? — уточнила она, когда девушка вернулась от буфета с подносом.
— Чай, пожалуйста, — ответила Джиллиан.
— Вам следует налегать на сахар, милая, — любезно заметила миссис Чарлтон, — чтобы немного поправиться. Вы слишком худы, в вашем возрасте я уже была вдвое толще.
— Возможно, Джилли нравится ее фигура, мама, — сухо предположил Стив. — Упитанность давно уже не в моде.
— Разве что на Востоке, — вставила Зэлла. — Я слышала, восточные владыки предпочитают пышные формы.
— Мне будет довольно сложно согласиться с их вкусами, — ответил мужчина с неизменной сдержанностью. — Наверное, потому, что я не восточный владыка.
— Ах, но, Стив, — быстро возразила собеседница, — из тебя бы вышел идеальный арабский шейх: ты рассматриваешь женщин всего лишь как изысканный предмет интерьера. Я благодарна судьбе за то, что не принадлежу к твоему гарему.
— Тогда ты очень глупа, — беззаботно возразил он. — Может, я сделал бы тебя любимой женой и сложил бы к твоим ногам все сокровища Востока.
Хотя манера его речи продолжала оставаться шутливой, Джиллиан отметила про себя, что атмосфера за столом изменилась. Зэлла пожирала Чарлтона взглядом, теребя край свисающей со стола белой скатерти.
— Ты на самом деле мог бы так поступить, Стив? — спросила она почти шепотом.
Девушка поняла, что за милой болтовней новой знакомой скрывается немая надежда на получение утвердительного ответа, заверений в глубине связывающих их чувств.
Напряжение нависло над столом. Его по-своему разрядила миссис Чарлтон, возвышенно и задумчиво посмотревшая на Джилли и заметившая:
— У вас прекрасное платье, милочка. Это то же самое, в котором вы прибыли вчера вечером? Я его запомнила: воротник в стиле Питера Пэна. Очень оригинально!
Пока хозяйка продолжала весело болтать, мисс Блэйк делала вид, будто всецело поглощена помешиванием чая. На самом же деле это дружественное замечание вернуло ее к насущным проблемам. Дело в том, что помимо этого простого шерстяного платьица, пижамы и тонкого твидового пальто сменной одежды у нее не было. Нельзя день за днем появляться в одной и той же одежде, а денег, взятых с собой из «Грэйгейтс», конечно же не хватит на покупку новых нарядов.
Подняв голову, она встретила хмурый взгляд Стива, неприязненный, как ей показалось. Нет, просто он свидетельствовал о том, что молодому бизнесмену она как живое существо абсолютно безразлична, а как бремя ответственности — безмерно утомительна.
Когда завтрак закончился, Джиллиан поспешила в гостиную и занялась проблемой занавесок. Лучше всего будет съездить на автобусе в Тайлтингс, взять там образцы и предложить их на выбор мисс Чарлтон. Кроме того, поскольку пожилая дама столь неопределенно высказалась о местонахождении швейной машинки, необходимо было поподробнее расспросить об этом миссис Лэнг, а заодно узнать, находится ли агрегат в рабочем состоянии.
Девушка нашла домоправительницу в небольшой комнатке, за чашкой чая. Компанию ей составлял Синнамон, свернувшийся калачиком в стареньком кресле.
— Чем я могу быть полезна? — спросила шотландка. Тон ее был жестким и слегка настороженным. Женщина поставила на стол чашку и отодвинула блюдце с куском песочного пирога. — Я как раз собиралась немного перекусить перед тем, как примусь за работу.
— Я хотела у вас узнать, где швейная машинка, — объяснила Джилли. — Миссис Чарлтон говорила, будто она есть в доме, но не уточнила, где именно. Понимаете, она бы мне очень пригодилась, чтобы прострочить занавески.
— Швейная машинка! — пренебрежительно фыркнула миссис Лэнг и вытерла крошки со своих губ. — Как это похоже на хозяйку: не знать, где что-либо находится. Откровенно говоря, она самый безалаберный человек, которого я когда-нибудь встречала в своей жизни. Но что касается швейной машинки, уверяю вас, она на чердаке и стоит там примерно со времени моего появления в доме. Много лет назад к нам приходила одна женщина, которая занималась починкой вещей. Сомневаюсь, что машинка еще работает. Но попытаться вы можете, — великодушно завершила она свою речь, — если вам угодно. Идите вверх по черной лестнице за кухней. Окажетесь наверху и увидите проход, ведущий на чердак. Это сэкономит вам время, поскольку идти через холл гораздо дольше, — неохотно добавила она.